Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
uxor Josephi Trembulec [?] = żona Józefa Trembulca [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia zmarłej osoby o nazwisku Brożek, wydaje mi się że to Kazimierz.
Akt trzeci od góry, lewa strona, 1800 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,7
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia zmarłej osoby o nazwisku Brożek, wydaje mi się że to Kazimierz.
Akt trzeci od góry, lewa strona, 1800 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,7
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 02 lis 2021, 18:30 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Napisano Casirus, ale pewnie rzeczywiście miał to być Casimirus (Kazimierz).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny śmierci i słów po imieniu Jan.
Lewa strona, akt zgonu z 02.09.1808 piąty od dołu, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,11
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny śmierci i słów po imieniu Jan.
Lewa strona, akt zgonu z 02.09.1808 piąty od dołu, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,11
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 03 lis 2021, 19:56 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Jan Ludwik Koray, Węgier / utopił się w Wiśle, geometra, pochowany na cmentarzu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
W aktach zgonu z 1809 roku pojawia się zapis "monitus omnibus", który google translator przetłumaczył jako "ostrzeżenia dla wszystkich". Pomiędzy tymi słowami są litery SS.
Co oznacza ten zapis?
Akta zgonu na prawej stronie, górny róg, 1809 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,12
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
W aktach zgonu z 1809 roku pojawia się zapis "monitus omnibus", który google translator przetłumaczył jako "ostrzeżenia dla wszystkich". Pomiędzy tymi słowami są litery SS.
Co oznacza ten zapis?
Akta zgonu na prawej stronie, górny róg, 1809 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,12
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 03 lis 2021, 21:07 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prawidłowo powinno być munitus.
I wtedy to znaczy: opatrzony wszystkimi sakramentami.
I wtedy to znaczy: opatrzony wszystkimi sakramentami.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o odczytanie informacji pod imieniem Anny Kluszewskiej i informacji o jej śmierci
Akt zgonu Anny Kluszewskiej, lewa strona, trzeci od dołu, 1811 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,98
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o odczytanie informacji pod imieniem Anny Kluszewskiej i informacji o jej śmierci
Akt zgonu Anny Kluszewskiej, lewa strona, trzeci od dołu, 1811 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,98
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 06 lis 2021, 17:40 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Pochował prześwietny i przewielebny ksiądz Jakub Raczkowski, kielecki kanonik katedralny, dziekan wielicki, proboszcz w Niepołomicach.
Kasztelanowa wojnicka, dziedziczka dóbr Malkowice […] [?], pochowana w krypcie w kaplicy Św. Aniołów Stróżów.
Kasztelanowa wojnicka, dziedziczka dóbr Malkowice […] [?], pochowana w krypcie w kaplicy Św. Aniołów Stróżów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o potwierdzenie czy dobrze przeczytałam, że hojny Stanisław Jabłoński jest notariuszem?
Co oznacza zapis pod słowem notariusz?
Akt małżeństwa w prawym dolnym rogu, 1800 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58150,49
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o potwierdzenie czy dobrze przeczytałam, że hojny Stanisław Jabłoński jest notariuszem?
Co oznacza zapis pod słowem notariusz?
Akt małżeństwa w prawym dolnym rogu, 1800 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58150,49
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pn 22 lis 2021, 20:49 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13954
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 35 times
Może chodzi o to, że był on z Malkowic. Co prawda niedaleko Przemykowa, ale do jakiej parafii należały wtedy Malkowice, to trzeba sprawdzić. Ogólnie, co prawda w innych parafiach, ale spotkałem się z takimi zapisami, gdy młody pochodził z innej parafii.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
malkowicki pisarz prowentowy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka i Marianny, 1808 rok, parafia Przemyków, akt w prawym dolnym rogu
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58150,6
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka i Marianny, 1808 rok, parafia Przemyków, akt w prawym dolnym rogu
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58150,6
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 24 lis 2021, 19:20 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
16 VI / 1 / pan Franciszek Ander z Żabna; 35 l., kawaler / pani Marianne Aue [?] […] z Żabna; 30 l., wdowa / wielmożny Antoni Smid, przełożony w […]; pan Augustyn […]
Rubryki z danymi świadków wypełnione bez ładu i składu; nie wiadomo, co do czego się odnosi.
Rubryki z danymi świadków wypełnione bez ładu i składu; nie wiadomo, co do czego się odnosi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043