par. Klembów, Mąkoszyn, Radzymin, Warszawa ..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

są po polsku
3 / 15 X oznacza 3 /15 października (rok znasz, zgadza się)
a 10 / 22 X oznacza 10 / 22 października
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

Włodku, jabym powiedziała zawód wprost kołodziej ))- колесник.
świadkowie - Antoni Lisowski i Tomasz Białecki

ojciec chrzestny - Andrzej Orłowski

taki charakter pisma specyficzny.
Ostatnio zmieniony sob 06 lis 2021, 11:59 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Irena
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

fakt, w Mąkoszynie na przełomie wieków to mógł być tradycyjny stelmach
w miastach to już różnie wyglądało w tym czasie , czasem wielu pracowników bywało, może nie manufaktura ale "kolesnik" od dorożek (w tym samym pokoleniu załapywał się na warsztat samochodowy) to trochę inny obraz przed oczyma niż "kołodziej". Kwestia skojarzeń chyba;)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
mahakali

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: wt 29 gru 2020, 15:40
Lokalizacja: Londyn

Akt Urodzenia Leokadia lorenc OK

Post autor: mahakali »

Mąkoszyn
1902

Leokadia ? Lorenc

akt nr 20

https://ibb.co/f8mPxdK

dziękuję serdecznie
Ostatnio zmieniony ndz 07 lis 2021, 18:40 przez mahakali, łącznie zmieniany 1 raz.
Krzysztof Włodarski
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Akt Urodzenia Leokadia lorenc

Post autor: Irena_Powiśle »

20
Zamość
Mąkoszyn, 18/31 marca 1902 o godzinie 16-j.
Świadkowie:
- Wawrzyniec Dużynkowski l. 51, rolnik z Zamościa
- Joann Górzyński l.35, rolnik z Zamościa

Rodzice:
Konstanty Lorens (tak w akcie), l.44, kołodziej z Zamościa
Antonina z d. Nowak, l. 32

Dziecko:
Leokadia
urodzone w Zamościu 17/30 marca b.r. o godzinie 8 wieczorem

Rodzice chrzestni:
Józef Staśkiewicz (? tak odczytałam)
Franciszka Gatkowska (? tak odczytałam)

Ojciec i świadkowie niepiśmienni.
Pozdrawiam,
Irena
mahakali

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: wt 29 gru 2020, 15:40
Lokalizacja: Londyn

Akt Urodzenia Jan Jedyk Warszawa 1873

Post autor: mahakali »

Ur Jan Jedyk,
1873, Warszawa Wsz Św

akt nr 432

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=0&y=675

serdecznie dziękuje!
Krzysztof Włodarski
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt Urodzenia Jan Jedyk Warszawa 1873

Post autor: Marek70 »

Krzysztofie,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Warszawa 05/07/1873 o 11:00,
Zgłaszający: Julia Krupińska, akuszerka, zam. w Warszawie przy ul. Łuckiej nr 1158, lat 34,
Świadkowie: Adolf Łukawski weterynarz ze wsi Ochota pod Warszawą, Wojciech Piechucki dorożkarz, obaj zam. w Warszawie,
Dziecko: chłopczyk, 25/06/1873 o 10:00 w Warszawie "przy ul. Łuckiej nr 1158"(?),
Ojciec: nn,
Matka: "patrz indeksy", niezamężna, służąca, lat 24,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Adolf Łukawski i Józefa Krupińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

@ (?)
zalecane linkowania wszystkich kopii

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 427&y=1893

bardziej Łucka 1155
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Włodku,

W podlinkowanej przez Ciebie kopii jest oczywiście Łucka 1155, a w kopii zamieszczonej przez Krzysztofa jest Łucka 1158.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

uwaga była do autora prośby:)

zamieściłeś uwagę " (?)" czyli miałeś wątpliwości co do odczytu numeracji - uzasadnione
w pierwopisie "na dwoje babka wróżyła"- moim zdaniem może być osiem jak najbardziej ...ale "?" był tak?:) dotyczył - jak sądzę -numeru:)
wtóropis - pięć "raczej na pewno"

ww jako przykład dlaczego należy podawać to co jest dostępne - także dwie kopie, nie tylko dane z indeksacji
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Co do zamieszczania wszelkich możliwych źródeł - pełna zgoda.

(?) dotyczył tego, że w akcie jako miejsce urodzenia wpisano "w jego mieszkaniu", a zgłaszającym była akuszerka, więc powinno być "w jej mieszkaniu". I dlatego nie jestem pewien, gdzie urodził się Jan Jedyk. Zresztą w podlinkowanej przez Ciebie kopii jest ten sam zapis.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
mahakali

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: wt 29 gru 2020, 15:40
Lokalizacja: Londyn

Post autor: mahakali »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:@ (?)
zalecane linkowania wszystkich kopii

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 427&y=1893

bardziej Łucka 1155
Dziękuję. A to jakas inna kopia tego samego aktu? czy zawiera jakies inne informacje dodatkowe?
Krzysztof Włodarski
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

na skutek złej interpretacji uwagi wyszło dobrze:)
faktycznie jest "jego mieszkaniu", ale myślałem że to adres budził wątpliwości
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Adres jako taki nie budził wątpliwości , aczkolwiek co kopia to inny numer Łuckiej :)

Z tej drugiej kopii to: 1-y świadek ze wsi Ochota, a 2-gi z Warszawy.

Poczytaj o pierwopisach i wtóropisach (chyba jakoś tak to się nazywało) ksiąg metrykalnych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
mahakali

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: wt 29 gru 2020, 15:40
Lokalizacja: Londyn

OK Akt zgonu Bartłomiej Lorenc 1881

Post autor: mahakali »

Witam,

prosze o przetłumaczenie
Akt zgonu Bartłomiej Lorens lub Lorenc
1881 Mąkoszyn
akt nr 43

https://ibb.co/RycCMj3

dziękuje serdecznie
Ostatnio zmieniony wt 17 maja 2022, 21:00 przez mahakali, łącznie zmieniany 1 raz.
Krzysztof Włodarski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”