Kurpiowskie Parafie: Myszyniec, Lipniki, Łyse, Zalas ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Tomasz_Mierzejek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 868
Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
Kontakt:

Ferdynand Pajkowski U1882

Post autor: Tomasz_Mierzejek »

Dzień dobry. Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu U.
1882 309 Ferdynand Pajkowski Jan Michalina Lubieniecka Ciechanów Ciechanów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 07-310.jpg
TomekM

Pozdrawiam i dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Ferdynand Pajkowski U1882

Post autor: Marek70 »

Ciechanów 03/11/1882 o 9:00,
Ojciec: Jan Pajkowski, zam. w mieście Ciechanów, lat 34,
Świadkowie: Józef Gieryszewski 29, Anzelm Pajkowski 63, obaj szewcy zam. w mieście Ciechanów,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/10/1882 o 8:00 w mieście Ciechanów,
Matka: Michalina zd. Lubieniecka, lat 29,
Imię na chrzcie: Ferdynand,
Chrzestni: Józef Gieryszewski i Ludwika Pajkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Tomasz_Mierzejek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 868
Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
Kontakt:

Ferdynand Pajkowski U1882

Post autor: Tomasz_Mierzejek »

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu z.
1905 94 Józef Zawrotny Ignacy Marianna Witkowska Myszyniec Wolkowe
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 94-099.jpg
TomekM

Pozdrawiam i dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Ferdynand Pajkowski U1882

Post autor: Marek70 »

Myszyniec 15/03/1905 o 15:00,
Zgłaszający: Józef Kaczmarczyk 40, Ignacy Majewski 45, rolnicy ze wsi Wolkowe,
Zmarły: Józef Zawrotny, zm. 14/03/1905 o 8:00 we wsi Wolkowe, lat 21, syn Ignacego i Marianny zd. Witkowska małż. Zawrotnych robotników zam. we wsi Wolkowe.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Tomasz_Mierzejek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 868
Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
Kontakt:

Post autor: Tomasz_Mierzejek »

Bardzo proszę o odczytanie daty ślubu. akt 71
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =485&y=127
TomekM

Pozdrawiam i dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

5/18 luty 1896
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Tomasz_Mierzejek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 868
Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
Kontakt:

Post autor: Tomasz_Mierzejek »

Dzień dobry. Bardzo proszę o tłumacznie aktu M.
1906 34 Jan Lis Józef, Katarzyna Drężek Marcjanna SymołonInne nazwiska: Orzoł Józef, Rozalia Białowąs Baranowo
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 125&y=1122
TomekM

Pozdrawiam i dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Baranowo 07/05/1906 o 16:00,
Świadkowie: Tomasz Orzoł 33, rolnik zam. w Ramionach, Feliks Pokora 53 sługa kościelny zam. w Baranowie,
Młody: Jan Lis, wdowiec, syn zmarłych Józefa i Katarzyny zd. Drężek małż. Lis, ur. w Olkowych w par. myszynieckiej, zam. w Gaczyskach, robotnik, lat 52,
Młoda: Marcjanna Symołon, wdowa po Piotrze Symołon zmarłym 25/12/1904, córka Józefa i Rozalii zd. Białowąs małż. Orzoł, ur. i zam. w Ramionach, rolniczka, lat 35.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Tomasz_Mierzejek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 868
Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
Kontakt:

Post autor: Tomasz_Mierzejek »

Bardzo proszę o odczytanie wieku pana Kacpra i informacji o Jego byłej żonie. Czy Kacper pochodzi z Niedźwiedzia?
1889 32 Kacper Bastek Tomasz, Rozalia Samsel Anastazja OlenderInne nazwiska: Kiernozek Piotr, Jadwiga Popielarz Łyse Uwagi: domo Kiernozek
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Proszę także o odczytanie wieku Jana Bastka. Czy jest wdowcem?
1908 2 Jan Bastek Tomasz Rozalia Myszyniec Niedźwiedź
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 01-006.jpg
TomekM

Pozdrawiam i dziękuję.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

32/ Kacper - lat 48; wdowiec po Rozalii z Krawczyków; tak, z Niedźwiedzia
2/ Jan - Lat 60; kawaler

Ela
Awatar użytkownika
Tomasz_Mierzejek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 868
Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
Kontakt:

Dziękuję!

Post autor: Tomasz_Mierzejek »

Witam! Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu z.
1911 261 Jan Gnoza Myszyniec Wolkowe
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 744&y=1809

Dziękuję i pozdrawiam =)
Ostatnio zmieniony pn 21 lut 2022, 14:04 przez Tomasz_Mierzejek, łącznie zmieniany 1 raz.
TomekM

Pozdrawiam i dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia Franciszek Jędrzejczyk numer 33

Post autor: Marek70 »

Myszyniec 18/11/1911 o 14:00,
Zgłaszający: Jan Jędrzejczyk 50, Ignacy Traks(?) 48, rolnicy ze wsi Wołkowe,
Zmarły: Jan Gnoza, zm. 17/11/1911 o 4:00 we wsi Wołkowe, wdowiec, lat 90, syn nieznanych rodziców (zgłaszającym), rolnik, ur.i zam. we wsi Wołkowe.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Tomasz_Mierzejek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 868
Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
Kontakt:

Brodowe Łąki | AKT U - proszę o pomoc

Post autor: Tomasz_Mierzejek »

Dzień dobry!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
1876 14 Marianna Kord Tomasz Marianna Deptuła Brodowe Łąki Kopaczyska
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 066&zoom=1

Serdecznie dziękuję!
Ostatnio zmieniony pt 26 sty 2024, 10:46 przez Tomasz_Mierzejek, łącznie zmieniany 1 raz.
TomekM

Pozdrawiam i dziękuję.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Brodowe Łąki | AKT U - proszę o pomoc

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU14 Kopaczyska
Brodowełąki 6II1876 o 1 po południu
O: Tomasz Kord 36l. kątnik w  Kopaczyskach
Św: Józef Koziatek 44l., Tomasz Kord 33l. rolnicy zamieszkali w Kopaczyskach
Urodzona w Kopaczyskach 4 II tego roku o 6 rano
M: ślubna żona Marianna z d. Deptuła 35l.
Imię na chrzcie Marianna
Chrz: Stanisław Szydlik i żona tegoż Margareta
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”