OK Małżeństwo Stanisław Wajzner W-Wa 1891 MB Loretańska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Dołęgowski_Marek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 25
Rejestracja: pn 11 lis 2013, 14:10

OK Małżeństwo Stanisław Wajzner W-Wa 1891 MB Loretańska

Post autor: Dołęgowski_Marek »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństawa 83/1891 skan 574 zawartego Warszawa Praga w parafii MB Loretańskiej, Stanisław Wajzner i Waleria Dąbrowska

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=12478888

dziękuję
Marek
Ostatnio zmieniony wt 23 lis 2021, 20:23 przez Dołęgowski_Marek, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Małżeństwo Stanisław Wajzner W-Wa 1891 MB Loretańska

Post autor: Marek70 »

Praga 01/02/1891 o 17:00,
Świadkowie: Jan Dąbrowski 38 robotnik z Nowego Bródna, Jakub Woźniak 36 robotnik z Nowej Pragi,
Młody: Stanisław Wajzner, kawaler, majster w ...(?) fabryce, ur. we wsi Iwaniska w pow. opatowskim, zam. w Nowym Bródnie, lat 23, syn zmarłych Antoniego i Rozalii zd. Szłonzakowska/Szłązakowska,
Młoda: Waleria Dąbrowska, panna, przy rodzicach, ur. w Pniewie w pow. pułtuskim, zam. w Nowym Bródnie, lat 17, córka Jana i Józefy zd. Szladoska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1215
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 8 times

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Może "стекляной" - szkła?
I стекольщик - szklarz.
Pozdrawiam.
Elża
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Czyli wychodzi na to, że Stanisław Wajzner był mistrzem/majstrem w hucie szkła.

http://www.targowek.info/2013/02/huta-s ... zed-wojna/

Włodku dzięki za podpowiedź :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

стекольщик może być jak najbardziej, niekoniecznie "a", bardziej sensowne "o"
i od luster chyba:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

стекольщик to ogólnie szklarz, a ten to i lustra, i szyby w oknach, itp. :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dołęgowski_Marek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 25
Rejestracja: pn 11 lis 2013, 14:10

Post autor: Dołęgowski_Marek »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie i wszystkie sugestie o hutnikach szkła ale wychodzi na to, że to nie będzie mój pra.
Wydawało się, że może błędnie wpisane jest nazwisko i jest to np. brat mojego przodka Antoniego Wajsznor. Poszukuję jakichkolwiek informacji o Antoni i Antonina Wajsznor z d Szczygielska.
Dziękuję
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”