par. Kołbiel, Osieck ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt urodzenia, Prasuła - Kołbiel 1882
Proszę o przykładowe przetłumaczenie z języka rosyjskiego na Język Polski:
Miejscowość 00/00/0000 o 00:00 - Chrzest,
Ojciec: Imię i Nazwisko, Zawód, zamieszkający w miejscowości, lat 00,
Świadkowie: Imię i Nazwisko lat 00, Imię i Nazwisko lat 00, obaj zam. w miejscowości,
Dziecko: dziewczynka czy chłopczyk, ur. 00/00/0000 o 0:00 w miejscowości,
Matka: Imię z d. Nazwisko, lat 00,
Imię na chrzcie: Imię,
Chrzestni: Imię i Nazwisko oraz Imię i Nazwisko.
Miejscowość 00/00/0000 o 00:00 - Chrzest,
Ojciec: Imię i Nazwisko, Zawód, zamieszkający w miejscowości, lat 00,
Świadkowie: Imię i Nazwisko lat 00, Imię i Nazwisko lat 00, obaj zam. w miejscowości,
Dziecko: dziewczynka czy chłopczyk, ur. 00/00/0000 o 0:00 w miejscowości,
Matka: Imię z d. Nazwisko, lat 00,
Imię na chrzcie: Imię,
Chrzestni: Imię i Nazwisko oraz Imię i Nazwisko.
Akt zgonu, Prasuła - Kołbiel 1902
Działo się w Kołbieli dwudziestego września (trzeciego października) tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Antoni Woźniak sześćdziesiąt lat i Jakub Woźniak trzydzieści siedem lat, obaj gospodarze zamieszkali we wsi Wola Sufczyńska i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie jedenastej rano umarła w Woli Sufczyńskiej Józefa Prasuła osiemnaście dni życia mająca, urodzona i zamieszkała w Woli Sufczyńskiej przy rodzicach, córka Stanisława i Marianny z domu Gas legalnych małżonków Prasuła, gospodarzy. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefy Prasuła, akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko został podpisany. Ks. (-) parafia Kołbiel U(trzymujący) A(kta) S(tanu) C(ywilnego).
Pozdrowienia Karol
Pozdrowienia Karol
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Akt zgonu, Prasuła - Kołbiel 1902
Można wspierać działania moderatorów i samą koncepcję serwisu, w tym przestrzeganie zasad wyrażonych w
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
i regularnie przypominanych
można też wręcz odwrotnie
pozdrawiam Karolu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
i regularnie przypominanych
można też wręcz odwrotnie
pozdrawiam Karolu
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Akt urodzenia, Prasuła - Kołbiel 1905
1. Podpisuj posty choćby imieniem.
2. Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Kołbiel 02/07/1905 o 14:00,
Ojciec: patrz indeksy, gospodarz zam. w Woli Sufczyńskiej, lat 23,
Świadkowie: Wincenty Urbaniak 30, Franciszek Serafin 30, obaj gospodarz zam. w Woli Sufczyńskiej,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/06/1905 o 24:00 w Woli Sufczyńskiej,
Matka: patrz indeksy, lat 21,
Imię na chrzcie: Weronika,
Chrzestni: Michał Papis i Aleksandra Gass.
2. Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Kołbiel 02/07/1905 o 14:00,
Ojciec: patrz indeksy, gospodarz zam. w Woli Sufczyńskiej, lat 23,
Świadkowie: Wincenty Urbaniak 30, Franciszek Serafin 30, obaj gospodarz zam. w Woli Sufczyńskiej,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/06/1905 o 24:00 w Woli Sufczyńskiej,
Matka: patrz indeksy, lat 21,
Imię na chrzcie: Weronika,
Chrzestni: Michał Papis i Aleksandra Gass.
prajar15 pisze:Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 153.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d2c03d433e
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia, Prasuła - Kołbiel 1882
1. Podpisuj posty choćby imieniem.
2. Przeczytaj ze zrozumieniem i się zastosuj do wytycznych to w przyszłości nie będzie problemu z tłumaczeniami
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Kołbiel 04/05/1882 o 13:00,
Zgłaszający: Marianna Prasuła, akuszerka, zam. w Woli Sufczyńskiej, lat 28,
Świadkowie: Jan Jarzębski 23, Mikołaj Jarzębski 65, obaj mieszkańcy Woli Sufczyńskiej,
Dziecko: chłopczyk, ur. 02/05/1882 o 3:00 w Woli Sufczyńskiej,
Ojciec: patrz indeksy, lat 30,
Matka: patrz indeksy, lat 21,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Jan Jarzębski i Marianna Prasuła.
2. Przeczytaj ze zrozumieniem i się zastosuj do wytycznych to w przyszłości nie będzie problemu z tłumaczeniami
Kołbiel 04/05/1882 o 13:00,
Zgłaszający: Marianna Prasuła, akuszerka, zam. w Woli Sufczyńskiej, lat 28,
Świadkowie: Jan Jarzębski 23, Mikołaj Jarzębski 65, obaj mieszkańcy Woli Sufczyńskiej,
Dziecko: chłopczyk, ur. 02/05/1882 o 3:00 w Woli Sufczyńskiej,
Ojciec: patrz indeksy, lat 30,
Matka: patrz indeksy, lat 21,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Jan Jarzębski i Marianna Prasuła.
prajar15 pisze:Proszę o przykładowe przetłumaczenie z języka rosyjskiego na Język Polski:
Miejscowość 00/00/0000 o 00:00 - Chrzest,
Ojciec: Imię i Nazwisko, Zawód, zamieszkający w miejscowości, lat 00,
Świadkowie: Imię i Nazwisko lat 00, Imię i Nazwisko lat 00, obaj zam. w miejscowości,
Dziecko: dziewczynka czy chłopczyk, ur. 00/00/0000 o 0:00 w miejscowości,
Matka: Imię z d. Nazwisko, lat 00,
Imię na chrzcie: Imię,
Chrzestni: Imię i Nazwisko oraz Imię i Nazwisko.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt Małżeństwa, Bogdański i Jarzębska - Kołbiel 1895
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o małżeństwie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 48.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fc31368036
Z góry serdecznie dziękuję.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o małżeństwie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 48.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fc31368036
Z góry serdecznie dziękuję.
Akt urodzenia, Marianna Jarzębska - Kołbiel 1870
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 28.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e129fb499e
Z góry serdecznie dziękuję.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 28.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e129fb499e
Z góry serdecznie dziękuję.
Re: Akt urodzenia, Marianna Jarzębska - Kołbiel 1870
28 Chrząszczów zgłoszono 25 stycznia/6 lutego 1870 o 3 po południuprajar15 pisze:Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 28.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e129fb499e
Z góry serdecznie dziękuję.
ojciec – Jan Jastrzębski robotnik mieszkający we wsi Chrząszczów, lat 30
świadkowie – Wojciech Bocian lat 24 i Jakób Filip Matosek lat 50 obydwaj robotnicy mieszkający we wsi Chrząszczów
dziecko – MARIANNA – urodzona 24 stycznia/5 lutego br o godzinie 5 rano we wsi Chrząszczów
matka – Marianna z Wyglądałów lat 25
chrzestni – Wojciech Bocian i Marianna Zawadka
Pozdrawiam - Gośka
Akt Małżeństwa, Bogdański i Jarzębska - Kołbiel 1895
Działo się w Kołbieli dwudziestego szóstego czerwca (ósmego lipca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Woźniak pięćdziesiąt pięć lat i Szczepana Bogdańskiego trzydzieści pięć lat, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Wola Sufczyńska, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Franciszkiem Bogdańskim kawalerem, urodzonym we wsi Wola Sufczyńska, synem Hieronima i Marianny z domu Paprocka? legalnych małżonków Bogdańskich, przy rodzicach zamieszkałym we wsi Wola Sufczyńska, dwadzieścia jeden lat i Marianną Jarzębską panną, urodzoną we wsi Chrząszczówka, córką zmarłego Jana i żyjącej Marianny z domu Wy…? Legalnych małżonków Jarzębskich, przy matce rolniczce we wsi Chrząszczówka zamieszkałą, dwadzieścia pięć lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele: jedenastego (dwudziestego trzeciego), Osiemnastego (trzydziestego) czerwca i dwudziestego piątego czerwca (siódmego lipca) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubu został odprawiony przeze Mnie podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas został podpisany. Ks. Kasziwski proboszcz parafii Kołbiel U(trzymujący) A(kta) S(tanu) C(ywilnego).
Niestety nie wszystko udało mi się odcyfrować.
Pozdrowienia, Karol
Niestety nie wszystko udało mi się odcyfrować.
Pozdrowienia, Karol
prajar15 pisze:Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o małżeństwie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 48.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fc31368036
Z góry serdecznie dziękuję.
Akt urodzenia, Stefania Wasążnik - Osieck 1903
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Osieck w numerze 297.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d49db70d1d
Z góry serdecznie dziękuję.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Osieck w numerze 297.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d49db70d1d
Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony wt 23 lis 2021, 10:35 przez prajar15, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Akt urodzenia, Andrzej Jałocha - Osieck 1905
297 Oleck 15/28 listopad 1903 o 11 ranoprajar15 pisze:Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Osieck w numerze 297.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d49db70d1d
Z góry serdecznie dziękuję.
ojciec – Piotr Wasążnik/Wasonżnik lat 25 w osadzie Olecko mieszkający, rolnik
świadek – Jan Grzegrzołka/Grzegżołka lat 29 z Olecka i Józef Rogulski lat 30 z Podbiela, obydwaj rolnicy
dziecko – STEFANIA - urodzone w Olecku przedwczoraj o 5 po południu
matka – Stanisława Dzigorzewska lat 29
chrzestni – Jan Grzegrzołka/Grzegżołka i Marianna Rogulska
Pozdrawiam - Gośka
