par. Białaczów, Końskie, Lipa, Niekłań, Warszawa ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
tłumaczenie aktu urodzenia Jendryk Tytus Jan
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 50 z 1900 roku. Jendryk Tytus Jan, Parafia Lipa, miejscowość Ruda Maleniecka
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
tłumaczenie aktu urodzenia Jendryk Helena
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 65 z 1896 roku -Jendryk Helena Jadwiga.Parafia Lipa,miejscowość Ruda Maleniecka.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
tłumaczenie aktu urodzenia Jendryk Helena
Podpisuj posty choćby imieniem.
Lipa 24/05/1896 o 14:00,
Ojciec: Józef Jendryk, zam. w Rudzie Malenieckiej, lat 33,
Świadkowie: Jan Orman 30, Antoni Pałgan 30, chłopi zam. w Rudzie Malenieckiej,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/02/1896 o 8:00 w Rudzie Malenieckiej,
Matka: Zofia zd. Stachurska, lat 31,
Imię na chrzcie: Helena Jadwiga,
Chrzestni: Franciszek Figurski i Helena Wypiurkowska.
Lipa 24/05/1896 o 14:00,
Ojciec: Józef Jendryk, zam. w Rudzie Malenieckiej, lat 33,
Świadkowie: Jan Orman 30, Antoni Pałgan 30, chłopi zam. w Rudzie Malenieckiej,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/02/1896 o 8:00 w Rudzie Malenieckiej,
Matka: Zofia zd. Stachurska, lat 31,
Imię na chrzcie: Helena Jadwiga,
Chrzestni: Franciszek Figurski i Helena Wypiurkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
tłumaczenie aktu urodzenia Jendryk Tytus Jan
Podpisuj posty choćby imieniem.
Lipa 17/04/1900 o 10:00,
Ojciec: Józef Jendryk, felczer(?), zam. w Rudzie Malenieckiej, lat 36,
Świadkowie: Jan Szymczyk 30, Franciszek Jaskulski 30, chłopi zam. w Rudzie Malenieckiej,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/01/1900 o 8:00 w Rudzie Malenieckiej,
Matka: Zofia zd. Stachurska, lat 35,
Imię na chrzcie: Tytus Jan,
Chrzestni: Jan Krzyżanowski i Julia Włudarska.
Lipa 17/04/1900 o 10:00,
Ojciec: Józef Jendryk, felczer(?), zam. w Rudzie Malenieckiej, lat 36,
Świadkowie: Jan Szymczyk 30, Franciszek Jaskulski 30, chłopi zam. w Rudzie Malenieckiej,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/01/1900 o 8:00 w Rudzie Malenieckiej,
Matka: Zofia zd. Stachurska, lat 35,
Imię na chrzcie: Tytus Jan,
Chrzestni: Jan Krzyżanowski i Julia Włudarska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tłumaczenie aktu urodzenia Jendryk Zofia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 49 z 1898 roku -Jendryk Zofia .Parafia Lipa,miejscowość Ruda Maleniecka.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Re: Tłumaczenie aktu urodzenia Jendryk Zofia
49/1898dormar pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 49 z 1898 roku -Jendryk Zofia .Parafia Lipa,miejscowość Ruda Maleniecka.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Działo się w Lipie 22 marca/3 kwietnia 1898 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się osobiście Józef Jendryk (…) mieszkający w Rudzie Malenieckiej, lat 35. W obecności Tomasza Kijowskiego lat 50 a także Jana Ormana lat 30 włościan mieszkających w Rudzie Malenieckiej i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Rudzie Malenieckiej 17/29 stycznia tego roku o godzinie 5 po południu od ślubnej jego żony Zofii ze Stachurskich lat 33. Dziecku temu na chrzcie świętym dzisiejszego dnia dano imię ZOFIA FRANCISZKA a rodzicami chrzestnymi byli Leon Fiedorowicz i Kazimiera Daniszewska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. (…)
nie mogę przetłumaczyć jednego wyrazu (…), chyba jest napisane фертоль
Pozdrawiam - Gośka
Tłumaczenie aktu urodzenia Jendryk Maria Anna
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 188 z 1894 roku -Jendryk Maria Anna. Parafia Lipa,miejscowość Ruda Maleniecka.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dziękuję Dorota
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dziękuję Dorota
Tłumaczenie aktu urodzenia Jendryk Maria Anna
chrzest - Lipa, 22.XI/ 04.XII.1894
ojciec - felczer z Rudy Malenieckiej, lat 30
matka - lat 30
Maria Anna Józefa - urodzona w Rudzie Malenieckiej, 06/ 18.X, tego roku o 12 po południu
Ela
ojciec - felczer z Rudy Malenieckiej, lat 30
matka - lat 30
Maria Anna Józefa - urodzona w Rudzie Malenieckiej, 06/ 18.X, tego roku o 12 po południu
Ela
* O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
* Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
* Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Tłumaczenie aktu urodzenia z 1913
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 206 z 1913. Józefa Kabała, miejscowość Sędów,parafia Białaczów.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921386
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921386
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Tłumaczenie aktu urodzenia z 1913
Białaczów 08/10/1913 o 16:00,
Ojciec: Ignacy Kabała, lat 32, chłop zam. we wsi Sędów, zapisany w KLS we wsi Proćwin w gminie Końskie,
Świadkowie: Andrzej Marasek, Walenty Prusek, obaj pełnoletni chłopi zam. we wsi Sędów,
Dziecko: dziewczynka, ur. 07/10/1913 o 7:00 we wsi Sędów,
Matka: Antonina zd. Deperas, lat 22
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Wojciech Gworek(?) i Marianna Adamus.
Ojciec: Ignacy Kabała, lat 32, chłop zam. we wsi Sędów, zapisany w KLS we wsi Proćwin w gminie Końskie,
Świadkowie: Andrzej Marasek, Walenty Prusek, obaj pełnoletni chłopi zam. we wsi Sędów,
Dziecko: dziewczynka, ur. 07/10/1913 o 7:00 we wsi Sędów,
Matka: Antonina zd. Deperas, lat 22
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Wojciech Gworek(?) i Marianna Adamus.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Tłumaczenie aktu ślubu z 1886 roku
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 22 z 1886 roku - Józef Duperas i Marianna Kwiel, miejscowość Sędów, parafia Białaczów.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921386.
Dorota.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921386.
Dorota.
Tłumaczenie aktu urodzenia 1868
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 116 z 1868 roku. Kwiel (Chwiel) Marianna, miejscowość Sędów, parafia Białaczów.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dorota
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dorota
