par. Krasocin, Nagłowice, Oksa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 32
Działo się we wsi Oksie 02/14.09.1896 roku o godz. 3 w dzień. Stawił się fabrykant zamieszkały przy hucie szkła w Feliksówce Wojciech Bajer 50 lat mając, w obecności tam zamieszkałych fabrykantów Romana Majewskiego 50 lat i Antoniego Jaroszewskiego 36 lat mających i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono tamże urodzone trzeciego? dnia o godz. 9 rano od jego żony Zofii urodzonej Widmanska 40 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj dano imiona Jadwiga Aurelia, a chrzestnymi jego byli Roman Majewski i Teofila Stasiecka. Akt obecnym niepiśmienny przeczytany, przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Youngblood0891

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: czw 24 sty 2019, 10:20

Akt zgonu, Ksawery Widmański, 1888, Krasocin - OK

Post autor: Youngblood0891 »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu (nr aktu 55/1888) mojego przodka, który znajduje się pod poniższym linkiem:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c75b808b187cc023

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Ania

moderacja (elgra)
Jak napisać prośbę
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Czyli w skrócie:

W treści
podawaj rodzaj aktu (UMZ), parafię, rok, numer aktu, nazwiska i imiona, (w tym obowiązkowo :!: dane rodziców jeśli znasz np. z Geneteki lub innych baz).

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Ostatnio zmieniony pn 02 sie 2021, 17:46 przez Youngblood0891, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14043
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 48 times

Akt zgonu, Ksawery Widmański, 1888, Krasocin

Post autor: Marek70 »

Krasocin 31/12/1888 o 15:00,
Zgłaszający: Jan Ziental 42, Kazimierz Stramski 53, chłopi zam. w Krasocinie,
Zmarły: Ksawery Widmański, zm. 28/12/1888 o 18:00 w Krasocinie, lat 65, syn Wojciecha i Marianny zd. Kajzer małż. Widmańskich, zostawił żonę Rozalię zd. Puchnierewicz(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Youngblood0891

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: czw 24 sty 2019, 10:20

Akt urodzenia, Jadwiga Foremnik, 1874, Nagłowice - OK

Post autor: Youngblood0891 »

Witam serdecznie,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jadwigi Foremnik (Parafia Nagłowice) - akt nr 28 z 1874 roku.

Dokument ten znajduje się pod poniższym linkiem:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6a7c3c78f8f301da


Dziękuję i pozdrawiam
Ania
Ostatnio zmieniony pt 03 gru 2021, 10:09 przez Youngblood0891, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14043
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 48 times

Akt urodzenia, Jadwiga Foremnik, 1874, Nagłowice

Post autor: Marek70 »

Nagłowice 23/08/1874 o 14:00,
Ojciec: Wincenty Foremnik, lat 42, rolnik zam. we wsi Nagłowice,
Świadkowie: Wawrzyniec Stoborski/Stobierski 23, Teofil Trela 50, obaj rolnicy zam. we wsi Nagłowice,
Dziecko: dziewczynka, ur. 22/08/1874 o 4:00 we wsi Nagłowice,
Matka: Joanna zd. Życińska, lat 28,
Imię na chrzcie: Jadwiga,
Chrzestni: Wawrzyniec Stoborski/Stobierski i Jadwiga Równicka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”