parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 633
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt zgonu Onufry?? Sidorewicz 10/1845 M.Płotnica

Post autor: aka83 »

Poprawione :)
Aneta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Re: Akt zgonu Onufry?? Sidorewicz 10/1845 M.Płotnica

Post autor: Marek70 »

aka83 pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 10/1845 z par. prawosł. Mała Płotnica. Zmarły to Onufry ? s. ? Sidorewicz Z góry bardo dziękuję za tłumaczenie :)

https://drive.google.com/file/d/1Og6lOD ... sp=sharing
Sorki, ale żadne imię ojca na M nie przychodzi mi do głowy, ale 1-sza litera tego imienia powinna się zgadzać.

Zmarł 26/04/1845
Pochowany 28/04/1845 na cmentarzu parafialnym,
Chłop ze wsi Czamla Stefan Mo...(?) Sidorewicz, lat 57, zmarł ze starości,
Obrzęd sprawował parafialny ...(?) Stefan Rozogłowski(?)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 633
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Porównanie tłumaczenia z oryginałem OK

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o weryfikację tłumaczenia na podstawie oryginału. Wcześniej miałam odpis metryki, teraz oryginalny skan. Zależy mi najbardziej na informacjach dot. Józefa Rozmowskiego - może jest gdzieś wymienione, skąd pochodził? Z góry bardzo dziękuję :)

Tutaj akt ślubu https://drive.google.com/file/d/1evA7xt ... sp=sharing i druga część https://drive.google.com/file/d/1Ll17-C ... sp=sharing

A tutaj wcześniejsze tłumaczenie na podstawie odpisu:

22 maja
młody - szeregowy 289 Zapasowego Pułku Piechoty, Józef** Pawłow Razumowski**, wyznania prawosławnego, pierwszego ślubu, lat 28
młoda - obywatelka/ mieszkanka sioła Małej Płotnicy***, Eufrozynia** Romanowa Borysiewicz, wyznania prawosławnego, pierwszego ślubu, lat 23
ślubu udzielił ks. Grzegorz (Grigorij) Żukow
świadkowie/ poręczyciele:
ze strony młodego - mieszkańcy Małej Płotnicy Jan Grigoriew Budnik i Jan Sarafanowicz
ze strony młodej - mieszkańcy tejże wsi Nikanor Zachariew Skoryna i Aleksander Iwanow Borysiewicz
Ostatnio zmieniony wt 26 paź 2021, 13:56 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Porównanie tłumaczenia z oryginałem

Post autor: Marek70 »

Aneto,
Nie widzę w tym akcie żadnych dodatkowych informacji o młodym.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 633
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3/1864 M.Płotnica OK

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3/1864. Umiera Zachary Makariew Sidorewicz, par. prawosł. Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/1o7iLGm ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję :)
Ostatnio zmieniony czw 25 lis 2021, 07:51 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3/1864 M.Płotnica ort

Post autor: Marek70 »

Śmierć 23/02/1864, Pogrzeb 25/02/1864
Zmarły: chłop ze wsi Czamla Zachary Makariew Sidorewicz, lat 54, zmarł od gorączki, pochowany na cmentarzu parafialnym.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 633
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu ur. M.Płotnica 14/1821 OK

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 14/1821 z par. prawosławnej Mała Płotnica. W akcie widnieje nazwisko Sidorewicz - dziecko to Eufemia? Makariewna https://drive.google.com/file/d/1mWEydO ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję :)
Ostatnio zmieniony śr 01 gru 2021, 14:44 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ur. M.Płotnica 14/1821

Post autor: Marek70 »

Narodziny 29 lipca, chrzest 30 lipca,
Rodzice: ze wsi Czamla Eufemiusz Makarewicz Sidorewicz i Ewa Wasiliewna,
Dziecko: chłopczyk, Kalinik,
Chrzestni: Teodor Mojżeszowicz Sidorewicz i Justyna Nikołajewa żona Onufrego Sidorewicza.

Pozwolę sobie wkleić posta kolegi z forum z dobrym żródłem dotyczącym imion w prawosławiu.
111chris pisze:Każde imię ma swego świętego patrona.

W „Spisie imion prawosławnych w brzmieniu polskim i staro-cerkiewno-słowiańskim (…)” z 1936 roku http://bc.wbp.lublin.pl/dlibra/plain-content?id=3649 występuje imię Mamika / Мамика:

Мамика — св. мученица; пострадала в конце IV в. от готфского царя Унгериха. Память 26 марта … [Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона]

Krzysiek
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 633
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Streszczenie aktów zgonu M.Płotnica 1840 OK

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o streszczenie trzech aktów zgonu, ponieważ znajdują się na tej samej karcie. Są to akty nr 8,9,10 z 1840r., par. prawosławna Mała Płotnica. W aktach występuje nazwisko Sidorewicz https://drive.google.com/file/d/1HK_F6X ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję :)
Ostatnio zmieniony pt 03 gru 2021, 11:07 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Streszczenie aktów zgonu M.Płotnica 1840

Post autor: el_za »

07.IX.1840 zmarła Eufrozyna Prokopowna Sidorewiczycha, wdowa, lat 63, włościanka wsi Czamla, od gorączki
18.IX.1840 zmarła Pelagia Zacharewna Sidorewiczycha, wdowa, lat 60, włościanka wsi Czamla, od gorączki
20.IX.1840, zmarła Eufrozyna Wasiliewna, żona włościanina wsi Czamla, Zacharego Sidorowicza, lat 31, przy porodzie

Ela
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 633
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M. Płotnica 1863 OK

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu - czwartego z kolei aktu zgonu dot. Jana Borysewicza z par. prawosławnej Mała Płotnica oraz kolejnego aktu, dot. Piotra? Sidorewicza https://drive.google.com/file/d/1xI3015 ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję :)
Ostatnio zmieniony sob 04 gru 2021, 18:32 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M. Płotnica 1863

Post autor: el_za »

20.IV.1863 - zmarła Olga, córka Jana Onisimowa Borysewicza, włościanina małopłotnickiego, rok 1, od gruźlicy
01.V.1863 - zmarł Jan, syn Romana Pietrowa Sidorewicza, włościanina bobryckiego, rok 1, od gruźlicy

Ela
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 633
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1821 M.Płotnica OK

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4/1821 z par. prawosławnej Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/1NsGJWh ... sp=sharing Ślub bierze Jan Sidorewicz, s. Makarego. Bardzo proszę również o informację, czy w innych aktach ślubu znajdują się jeszcze nazwiska Sidorewicz i Borysiewicz. Z góry bardzo dziękuję :)
Ostatnio zmieniony pn 06 gru 2021, 13:46 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1821 M.Płotnica

Post autor: Marek70 »

10-tego miesiąca(?) roku(?)
Młody: mieszkaniec wsi Czamla Jan Makariew Sidorewicz, kawaler, lat 21,
Młoda: Paraskiewia, córka mieszkańca wsi Płotnica Jakuba Grigoriewa Borysiewicza, panna, lat 20,
Świadkowie: mieszkaniec wsi Czamla Stefan Joannow Sidorewicz, mieszkaniec wsi Płotnica Mojżesz Joannow Sebrjukowicz(?)

W akcie 3: 2-i świadek mieszkaniec wsi Płotnica Onisym Jozifow Borysiewicz
W akcie 2: 1. młoda Natalia córka mieszkańca wsi Płotnica Jana Maksymowa Borysiewicza, panna, lat 19; 2. 2-i świadek Antoni Maksymow Borysiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 633
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt urodzenia nr 410/1907 par. Wilno OK

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 410/1907, par. św. Franciszka i Bernarda https://drive.google.com/file/d/1dULHso ... sp=sharing W akcie występuje nazwisko Błocki. Z góry bardzo dziękuję za przetłumaczenie :)
Ostatnio zmieniony wt 25 sty 2022, 17:53 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”