par. Drużbice, Mąkolno, Przerośl, Ręczno, Suwałki...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
urodzenie, Walentyna/waleriana wojnarowska, 1877
Walentyna
do weryfikacji, uzupełnienia
20 XI / 2 XII
zgł. ojciec rolnik ze wsi Mostki l. 45
św: Walenty Janicki ? l. 33, Bartłomiej Lewandowski l.55 rolnicy z mostek
ur: wczoraj Mostki
m: żona ojca, Katarzyna dd Sobczak l.32
chrzestni: Walenty Janicki, ...
do weryfikacji, uzupełnienia
20 XI / 2 XII
zgł. ojciec rolnik ze wsi Mostki l. 45
św: Walenty Janicki ? l. 33, Bartłomiej Lewandowski l.55 rolnicy z mostek
ur: wczoraj Mostki
m: żona ojca, Katarzyna dd Sobczak l.32
chrzestni: Walenty Janicki, ...
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ślub, KazimierzKunicki i Wal. Wojnarowska, 1895, Mąkolno ok
Witam,
poproszę o tłumaczenie aktu ślubu Kazimierza Kunickiego i Walentyny Wojnarowskiej, 1895, par. Mąkolno, akt 19
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a3e959_max
z góry dziękuję za pomoc
Basia
poproszę o tłumaczenie aktu ślubu Kazimierza Kunickiego i Walentyny Wojnarowskiej, 1895, par. Mąkolno, akt 19
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a3e959_max
z góry dziękuję za pomoc
Basia
Ostatnio zmieniony sob 18 gru 2021, 11:59 przez kbasia, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
ślub, KazimierzKunicki i Walentyna Wojnarowska, 1895, Mąkoln
Mąkolno 06/10/1895 o 13:00,
Świadkowie: Sebastian Michalski 65 emeryt, Józef Rewers 41 rolnik,obaj ze wsi Mostki,
Młody: Kazimierz Kunicki, kawaler, żołnierz urlopowany, ur. w Wierzbiu, zam. w Mostkach, kowal, syn Ignacego i Olimpii zd. Kunicka małż. Kunickich, lat 23,
Młoda: Walentyna Wojnarowska, panna, ur. i zam. w Mostkach przy rodzicach rolnikach, córka Jana i Katarzyny zd. Sobczak małż. Wojnarowskich, lat 18.
Świadkowie: Sebastian Michalski 65 emeryt, Józef Rewers 41 rolnik,obaj ze wsi Mostki,
Młody: Kazimierz Kunicki, kawaler, żołnierz urlopowany, ur. w Wierzbiu, zam. w Mostkach, kowal, syn Ignacego i Olimpii zd. Kunicka małż. Kunickich, lat 23,
Młoda: Walentyna Wojnarowska, panna, ur. i zam. w Mostkach przy rodzicach rolnikach, córka Jana i Katarzyny zd. Sobczak małż. Wojnarowskich, lat 18.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
1868, ślub,Józef Anders i Anastazja tokarska, Rozprza ok
Witam,
poproszę o tłumaczenie tego aktu ślubu:
Józef Anders i Anastazja Tokarska, akt nr 16
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 94HG?i=140
z góry dziękuję
Basia
poproszę o tłumaczenie tego aktu ślubu:
Józef Anders i Anastazja Tokarska, akt nr 16
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 94HG?i=140
z góry dziękuję
Basia
Ostatnio zmieniony wt 03 sty 2023, 16:45 przez kbasia, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
1868, ślub, Józef Anders i Anastazja tokarska, Rozprza
Basiu,
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Rozprza 03/05/1868 o 13:00,
Świadkowie: Józef Bartuszewicz/Bartoszewicz 30 robotnik, Jędrzej Bartuszewicz/Bartoszewicz 28 gospodarz, zam. we wsi Straszów,
Młody: Józef Anders, wdowiec, gospodarz, ur. we wsi Tążewy, zam. w posiadłości Bagno, syn zmarłego "patrz indeksy" i żyjącej "patrz indeksy" zd. Begerman/Bergmann małż. Andersów hutników, lat 36,
Młoda: Anastazja Tokarska, ur. we wsi Mierzyn, zam. we wsi Straszów przy rodzinie, córka zmarłych "patrz indeksy" małż. Tokarskich (rzeźników-żle) leśników, lat 33.
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Rozprza 03/05/1868 o 13:00,
Świadkowie: Józef Bartuszewicz/Bartoszewicz 30 robotnik, Jędrzej Bartuszewicz/Bartoszewicz 28 gospodarz, zam. we wsi Straszów,
Młody: Józef Anders, wdowiec, gospodarz, ur. we wsi Tążewy, zam. w posiadłości Bagno, syn zmarłego "patrz indeksy" i żyjącej "patrz indeksy" zd. Begerman/Bergmann małż. Andersów hutników, lat 36,
Młoda: Anastazja Tokarska, ur. we wsi Mierzyn, zam. we wsi Straszów przy rodzinie, córka zmarłych "patrz indeksy" małż. Tokarskich (rzeźników-żle) leśników, lat 33.
Ostatnio zmieniony wt 03 sty 2023, 16:50 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Jegier

- Posty: 677
- Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
- Lokalizacja: Mysiadło
- Otrzymał podziękowania: 2 times
1868, ślub, Józef Anders i Anastazja tokarska, Rozprza
Mała poprawka, nie rzeźników tylko leśników.
Stanisław
Stanisław
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
1868, ślub, Józef Anders i Anastazja tokarska, Rozprza
Rzeczywiście leśników. Stanisławie dzięki za poprawkę
Umieszczam w tłumaczeniu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Jegier

- Posty: 677
- Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
- Lokalizacja: Mysiadło
- Otrzymał podziękowania: 2 times
1868, ślub, Józef Anders i Anastazja tokarska, Rozprza
Widzę, że reprezentuje Pan klasę.
Pozdrawiam
Stanisław
Pozdrawiam
Stanisław
akt zgonu, Józef Anders vel Górecki, Ręczno, 1898 ok
Witam,
poproszę o przetłumaczenie tego aktu zgonu:
Z, nr 88, Wykno, par. Ręczno, 1898, Józef Anders vel Górecki, syn Ignacego i Anny
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
pozdrawiam serdecznie
Basia
poproszę o przetłumaczenie tego aktu zgonu:
Z, nr 88, Wykno, par. Ręczno, 1898, Józef Anders vel Górecki, syn Ignacego i Anny
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
pozdrawiam serdecznie
Basia
Ostatnio zmieniony czw 05 sty 2023, 19:43 przez kbasia, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
akt zgonu, Józef Anders vel Górecki, Ręczno, 1898
Zgłaszający: Tomasz Mieszczyk(?) 50, Walenty Krasoń 58, rolnicy z Wykna,
Zmarły: Józef Anders vel Górecki, zm. 06/10/1898 o 5:00 w Wyknie, wdowiec, lat 65, syn zmarłych Ignacego i Anny zd. Bryk małż. Andersów wyrobników z Bagna, ur. w par. Rozprza, zam. czasowo no komornem w Wyknie.
Zmarły: Józef Anders vel Górecki, zm. 06/10/1898 o 5:00 w Wyknie, wdowiec, lat 65, syn zmarłych Ignacego i Anny zd. Bryk małż. Andersów wyrobników z Bagna, ur. w par. Rozprza, zam. czasowo no komornem w Wyknie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
