Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Akt zgonu Antoni Foxowicz

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt zgonu nr 77 Antoni Foxowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =285&y=746

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Poniżej co myślę że czytam

Nr 77 Chelmo,
Działo się we wsi Chełmie dnia Dwadziestego ????? Wrzesnia, ???????? tego roku o godzinie jedenastej przed południem stawili się pracowici Jozef Czesek lat ?? , i Antoni Stelmaszczyk lat ?? liczący, obydwaj rolnicy we wsi Chelmie zamieszkali, i oświadczyli że w dniu Dwadziestym pietym bieżącego miesiąca o godzinie iedynastey w nocy, umarł pracowity Antoni Foxowicz półrolnik tu we Chelmie zamieszkały, lat ????? liczący, Syn Adama i Reginy małżonków Foxowiczów z ??????? Po przekonaniu się naocznie o zejściu Foxowicza, akt ten przeczytany stawiającym ??????..................??? i przez nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
henryk22

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 09:34

Akt zgonu Antoni Foxowicz

Post autor: henryk22 »

Nr 77 Chełmo,
Działo się we wsi Chełmie dnia Dwadziestego siódmego Wrzesnia, 1830 roku o godzinie jedenastej przed południem stawili się pracowici Jozef Czesek lat 46 , i Antoni Stelmaszczyk lat 60 liczący, obydwaj rolnicy we wsi Chełmie zamieszkali, i oświadczyli że w dniu Dwadziestym piątym bieżącego miesiąca o godzinie iedynastey w nocy, umarł pracowity Antoni Foxowicz półrolnik tu we Chełmie zamieszkały, lat 60 liczący, Syn Adama i Reginy małżonków Foxowiczów z Żarek Po przekonaniu się naocznie o zejściu Foxowicza, akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest szwagrem zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński wikary w zastępstwie Probosz. Chełms.
Awatar użytkownika
Liedtke_Johannes

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pn 13 gru 2021, 17:39
Lokalizacja: Niedersachsen

Post autor: Liedtke_Johannes »

Chrzest z wody Twojego przodka mógł nie być wpisany do księgi np. przez zapomnienie. Nie wiesz gdzie oni mieszkali w 1746r, może Barnaba był pierwszym dzieckiem i urodził się w dobrach, u rodziców żony. Może ksiądz z Luszyna był "przyjacielem" rodziny, akurat u nich gościł etc.
Chrzest "z wody" stosuje się w nagłych wypadkach gdy życie dziecięcia jest zagrożone i taki chrzest aby był ważny musi być dopełniony.
poczytaj np tutaj https://www.przewodnik-katolicki.pl/Arc ... cie-z-wody

W przypadku Barnaby chrzest z wody był w 1746r a ceremonia uzupełnienia chrztu dopiero 1759r.
Gdy mieszkali w Sannikach, w 1760r urodziła się jak piszesz Józefa i rodzicom przypomniało się, że chrzest Barnaby jest niepełny, że akt jego chrztu w żadnej księdze nie został zapisany i dokonali w kosciele uzupełnienia chrztu.
zacytuję
Bartek_M pisze: Uzupełnienie obrzędów.
Generalnie u szlachty wyglądało to tak:
1) Zaraz po urodzeniu dziecka chrzest z wody, najczęściej prywatnie tj. w domu, rzadko od razu notowany w księdze.
2) Gdy zjechali goście, uroczysty obrzęd chrztu w kościele, pomijający jednak samo polanie głowy dziecka i wypowiedzenie formuły "Ja ciebie chrzczę..." Ten zwykle odnotowywano w księdze, ze wskazaniem kiedy odbył się chrzest z wody.
____
Krystyna
Och, dziękuję bardzo. Jest to dla mnie cenna informacja. Mogło tak być. Jeszcze raz dziękuję. :D
_____________
Johannes
JarekBaczewski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pt 22 paź 2021, 07:39

Prośba o odczytanie 3 liniejek aktu slubu

Post autor: JarekBaczewski »

Proszę o pomoc w odczytaniu 3 zaznaczonych linijek aktu ślubu.
Tekst zaczyna się od słów "bieżącego w parafii Romańskiej i Jedwabińskiej...


https://www.fotosik.pl/zdjecie/fe688ec65424e05f

Za okazaną pomoc z góry dziękuje

Jarek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o odczytanie 3 liniejek aktu slubu

Post autor: Marek70 »

...bieżącego w parafii Romańskiej i Jedwabińskiej jako też zezwolenie obecnych aktowi Matki młodego i Rodziców młodey nastąpiło. Tamowanie Małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie...
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Re: Akt zgonu Antoni Foxowicz

Post autor: henryck_Janocha »

henryk22 pisze:Nr 77 Chełmo,
Działo się we wsi Chełmie dnia Dwadziestego siódmego Wrzesnia, 1830 roku o godzinie jedenastej przed południem stawili się pracowici Jozef Czesek lat 46 , i Antoni Stelmaszczyk lat 60 liczący, obydwaj rolnicy we wsi Chełmie zamieszkali, i oświadczyli że w dniu Dwadziestym piątym bieżącego miesiąca o godzinie iedynastey w nocy, umarł pracowity Antoni Foxowicz półrolnik tu we Chełmie zamieszkały, lat 60 liczący, Syn Adama i Reginy małżonków Foxowiczów z Żarek Po przekonaniu się naocznie o zejściu Foxowicza, akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest szwagrem zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński wikary w zastępstwie Probosz. Chełms.
Dziękuję.
Henryk.
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt zgonu (link poniżej) nr 67 - Magdalena Tomalka w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Czy jest gdzieś nazwisko Heleny, matki Magdalena ?

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Hello,
I would like to translate into French the death certificate (link below) No. 67 - Magdalena Tomalka from Chelmo - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.

Is there somewhere, the last name of Heleny, Magdalena's mother?

Many thank's for your help
Henryk.
henryk22

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 09:34

Post autor: henryk22 »

henryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt zgonu (link poniżej) nr 67 - Magdalena Tomalka w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Czy jest gdzieś nazwisko Heleny, matki Magdalena ?

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Hello,
I would like to translate into French the death certificate (link below) No. 67 - Magdalena Tomalka from Chelmo - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.

Is there somewhere, the last name of Heleny, Magdalena's mother?

Many thank's for your help
Henryk.
Nr 67 Chełmo,
Działo się w wsi Chełmie dnia dwódziestego szóstego Maja, 1855 roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawili się Jan Tomalka rolnik w z Strzelec lat 33, i Alexy Foksowicz rolnik z Chełma lat 35, i oświadczyli: że tu w Chełmie w dniu dwódziestym czwartym bieżącego miesiąca o godzinie czwartej rano, umarła Magdalena Tomalkowa wdowa chałupnica tu w Chełmie zamieszkała lat 65 licząca, córka Rocha i Heleny małżonków Bieniek z Strzelec. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Tomalkowej; Akt ten przeczytany stawiającym i pisać nieumiejącym, z których pierwszy jest synem, a drugi zięciem zmarłej i przez Nas został podpisany.
X. Gas. Lipiński proboszcz utrzymujący A.S.Cywil.
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

henryk22 pisze: Nr 67 Chełmo,
Działo się w wsi Chełmie dnia dwódziestego szóstego Maja, 1855 roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawili się Jan Tomalka rolnik w z Strzelec lat 33, i Alexy Foksowicz rolnik z Chełma lat 35, i oświadczyli: że tu w Chełmie w dniu dwódziestym czwartym bieżącego miesiąca o godzinie czwartej rano, umarła Magdalena Tomalkowa wdowa chałupnica tu w Chełmie zamieszkała lat 65 licząca, córka Rocha i Heleny małżonków Bieniek z Strzelec. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Tomalkowej; Akt ten przeczytany stawiającym i pisać nieumiejącym, z których pierwszy jest synem, a drugi zięciem zmarłej i przez Nas został podpisany.
X. Gas. Lipiński proboszcz utrzymujący A.S.Cywil.
Dziękuję Ci bardzo.
Wesołych Świąt.

Thank you very much.
Happy Christmas.
pglowacki
Posty: 7
Rejestracja: śr 29 gru 2021, 12:39

Odczytanie aktu ślubu po polsku

Post autor: pglowacki »

Dzień dobry,
Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z 1809/1810 roku -
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,148423,13 - (Maciej Głowacki z Franciszką Salamonowicz, Wieś Wola).
Interesują mnie szczegóły na temat miejsca zamieszkania, zatrudnienia, zawodu, świadków, rodziców itd itp.

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Piotr Głowacki
Awatar użytkownika
Hermanos

Członek PTG
Adept
Posty: 349
Rejestracja: śr 05 sie 2015, 22:00

Re: Odczytanie aktu ślubu po polsku

Post autor: Hermanos »

pglowacki pisze:Dzień dobry,
Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z 1809/1810 roku -
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,148423,13 - (Maciej Głowacki z Franciszką Salamonowicz, Wieś Wola).
Interesują mnie szczegóły na temat miejsca zamieszkania, zatrudnienia, zawodu, świadków, rodziców itd itp.

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Piotr Głowacki
Wybacz, ale nie miałem czasu weryfikować nazw miejscowości, więc tak na szybko:

Wieś Wola

Roku tysiącznego ośmsetnego dziesiątego dnia dzie-
wiątego miesiąca lutego o godzinie drugiej po południu
przed nami księdzem Janem Godlewskim kommendarzem
czerwińskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu
cywilnego gminy czerwińskiej powiatu wyszogrodzkie-
go w Departamencie Płockim stawili się Maciej Gło-
wacki kawaler owczarz mający podług złożonej przed
nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła parafialnego
Orszumowskiego (?) lat dwadzieścia jeden za (?)
ma gospodarstwie w Goworowie w gminie ..ciszew-
skiej zamieszkały w asystencyi ojca swego Wa-
wrzyńca Głowackiego owczarza w Przybyszewie w gmi-
nie Grodziskiej za (?) traktem osiadłego i matki swo-
jej Marcjanny z Kołodziejskich, tudzież panna
Franciszka Salomonówna dowodząca złożoną przed na-
mi metryką wyjętą z ksiąg kościoła parafialnego
Czerwińskiego iż ukończyła rok piętnasty wieku swe-
go, która w domu rodzicielskim zostaje w asysten-
cyi ojca swego FIlipa Salomona włościanina gospo-
darza w Woli na gospodarstwie osiadłego i matki

-kolejna strona-

swojej ELżbiety z Golasów. Strony stawiają żądania, aby-
śmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przy-
stąpili, którego zapowiedzi w Gminie Chociszewskiej (?) jak
akt urzędnika cywilnego w (?) dowodzi uczynione
były, niemniej i przed drzwiami naszego domu gminnego
to jest pierwsza dnia dwudziestego pierwszego miesiąca
stycznia, a druga dnia dwidziestego ósmego tegoż miesią-
ca i roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy
o żadnemtamowaniu rzeczonego małżeństwa wiadomo
mi (?) a rodzice miniejszym na obchód małżeń-
stwa zezwalają, przychylając się zatem do żądania stron
po przeczytaniuwszystkich wyżej wspomnianych papi-
erów i działu szóstego (?) Kodeksu Napoleona o mał-
żeństwie, zapytaliśmy się przyszłęgo małżonka i przy-
szłej małżonki, czyli chcą połączyć się ze sobą związkiem
małżeńskim a gdy każde z niech oddzielnie odpo-
wiedziało, iż taka ich jest wola, ogłaszamy w imieniu
prawa, iż Maciej Głowacki kawaler i panna Francisz-
ka Salomonówna są połączeni ze sobą węzłem małżeń-
stwa. Czego spisaliśmy aky w przytomności Leona Koło-
dziejskiego włościanina gospodarza liczącego lat pię-
ćdziesiąt i Józefa Gmurczyka włościanina gospodarza
liczącego lat trzydzieści pięć wujów wstępującego w
stan małżeński Macieja Głowackiego obydwóch
w Radzikowie zamieszkałch w tejże gminie niemniej
Filipa Golasy włościanina gospodarza liczącego lat
sześćdziesiąt wuja wstępującej w stan małżeński
Franciszki Salomonówny w Szczeżewie zamieszkałęgo
w GMinie czerwińskiej i Józefa Pułata włościani-
na gospodarza liczącego lat siedemdziesiąt zaślubio-
nej panny Franciszki sąsiada w Woli zamieszka-
łego. Akt niniejszy został stawającym przeczyta-
ny przez nas podpisany (?) w akcie wyrażone
osoby pisać nie umieją. [podpis księdza]
Pozdrawiam,
Paweł
--------------------------------
Buczyńscy - Skalnik, Nowy Żmigród, Ożomla, USA ; Trojanowscy, Borczonowie, Kempscy - Różan, Gąsewo ; Sabatowie i Partykowie - Jeżowe, Kamień
pglowacki
Posty: 7
Rejestracja: śr 29 gru 2021, 12:39

Re: Odczytanie aktu ślubu po polsku

Post autor: pglowacki »

Bardzo dziękuję!!!
dawidsz10

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: sob 28 paź 2017, 13:18

Odczytanie dopisku przy akcie - OK

Post autor: dawidsz10 »

Dzień dobry,
Na początku przepraszam, jeżeli napisałem w nieodpowiednim temacie, ale ten wydawał mi się najbardziej sensowny.
Otóż przy jednym z rosyjskich aktów mojego pradziadka widnieje dopisek o zawartym ślubie po Polsku. Jestem w stanie rozczytać tylko część, tego co jest napisane natomiast reszty nie jestem w stanie. Czy ktoś byłby w stanie mi w tym pomóc? Bardzo proszę : (
Akt 69
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =2149&y=82

Na ten moment rozczytałem tylko tyle:

"Michał Stężewicz zawarł związek małżeński z Józefą [...] 16.02.19[...] w kościele [...]"

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc!

Pozdrawiam serdecznie

Dawid
Ostatnio zmieniony czw 06 sty 2022, 13:53 przez dawidsz10, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Odczytanie dopisku przy akcie

Post autor: Marek70 »

"Michał Stężewicz zawarł związek małżeński z Józefą Jagiełło 16.02.1930 w kościele tutejszym""
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Stelm_Jarek
Posty: 4
Rejestracja: czw 06 sty 2022, 19:39

Odczytanie fragmentu wpisu w księdze

Post autor: Stelm_Jarek »

Dzień dobry
także proszę o wyrozumiałość i pomoc w odczytaniu/interpretacji wpisu do księgi. Przyznaję, że waham się czy to po polsku czy łacinie, ale niczego sensownego nie potrafię odczytać.
Chodzi o wpis pierwszy od góry, dotyczący Stanisława Stelmaszek (syn Michała - tak myślę, bo imiona często są skracane, i potem niezrozumiały wpis kończący się "Agatą Matysów").
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/303 ... 0_0173.htm

Dziękuję i pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”