par. Działoszyn, Nowa Brzeźnica, Pajęczno, Rząśnia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Ok

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Pawła Błasia i Wiktorii Moskwa?

Nr 26 - 1899- Dabrowa Gornicza - AM Paweł Błaś i Wiktoria Moskwa
https://zapodaj.net/5df43a8ca47da.jpg.html
Link do geneteki
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony śr 26 lut 2020, 14:43 przez KarwalskaJustyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Justyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Post autor: Marek70 »

KarwalskaJustyna pisze:Dzień dobry,
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Pawła Błasia i Wiktorii Moskwa?

Nr 26 - 1899- Dabrowa Gornicza - AM Paweł Błaś i Wiktoria Moskwa
https://zapodaj.net/5df43a8ca47da.jpg.html
Link do geneteki
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=

Z góry dziękuję
Dąbrowa 06/02/1899 o 9:00,
Świadkowie: Jan Franaś robotnik lat 33, Ludwik Zając hutnik lat 26, zam. w Kolonii Reden,
Młody: Paweł Błaś, chłop, robotnik fabryczny, lat 38, wdowiec po Juliannie zd. Morańska zmarłej tutaj w "Lucie Boszkowej"? w roku zeszłym w październiku, ur. we wsi Dziaduszyce parafia Słaboszów powiat Miechów, zam. w Kolonii Łabęckiej, syn Andrzeja i zmarłej Wiktorii zd. Szaleniec małż. Błasiów chłopów,
Młoda: Wiktoria Moskwa, chłopka, dobrego stanu, wyrobnica, lat 31, ur. we wsi i parafii Michałów powiat Pińczów, zam. w Kolonii Reden, córka zmarłego Andrzeja i żyjącej Marianny zd. Bilska małż. Moskwa chłopów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Ok

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wiktorii Schabowicz.

Ne 199 - Pajęczno - Urodzenie - 1892 - Wiktoria Schabowicz
Córka Piotra Schabowicza i Franciszka z domu Gajęcka

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję;)
Ostatnio zmieniony czw 13 sie 2020, 20:07 przez KarwalskaJustyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Justyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Post autor: Marek70 »

KarwalskaJustyna pisze:Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wiktorii Schabowicz.

Ne 199 - Pajęczno - Urodzenie - 1892 - Wiktoria Schabowicz
Córka Piotra Schabowicza i Franciszka z domu Gajęcka

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję;)
Pajęczno 16/12/1892 o 8:00 (chybo powinno być 20:00, skoro dziecko urodziło się tego dnia o 13:00),
Ojciec: Piotr Schabowicz, chłop rolnik, lat 25, zam. w Pajęcznie,
Świadkowie: Franciszek Popiel lat 30, Jan Witalski lat 31, obaj chłopi rolnicy zam. w Pajęcznie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 16/12/1892 o 13:00 w Pajęcznie,
Matka: Franciszka zd. Gajęcka, lat 21,
Imię na chrzcie: Wiktoria,
Chrzestni: Adam Trawczyński i Anna Charciarek(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Piotra Schabowicza i Franciszki Gajęckiej

Nr 29 - Pajęczno - Piotr Schabowicz i Franciszka Gajęcka
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z gory dziekuje 💜
Pozdrawiam
Justyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Post autor: Marek70 »

KarwalskaJustyna pisze:Dzień dobry,
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Piotra Schabowicza i Franciszki Gajęckiej

Nr 29 - Pajęczno - Piotr Schabowicz i Franciszka Gajęcka
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z gory dziekuje 💜
Pajęczno 26/08/1888 o 16:00,
Świadkowie: Augustyn Pegza(?) lat 40, Michał Chałaczkiewicz lat 45, obaj chłopi rolnicy zam. w Pajęcznie,
Młody: Piotr Schabowicz, kawaler, syn Antoniego Schabowicza i zmarłej Ludwiki zd. Kamsurska małż. Schabowiczów, ur. i zam. przy ojcu rolniku w Pajęcznie, lat 20,
Młoda: Franciszka Gajencka/Gajęcka, panna, córka Walentego i Józefy zd. Włodarczyk małż. Gajenckich/Gajęckich, ur. i zam. przy rodzicach rolnikach w Pajęcznie, lat 17 i 11 m-cy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

ok

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
Bardzo prosiłabym o przetlumaczenie aktu małżeństwa Macieja Sitkowskiego i Katarzyny Stępień ?

Nr 7-1898 - par. Parzno - Maciej Sitkowski i katarzyna Stepień
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6dd81fb430


Z góry dziękuję <3
Ostatnio zmieniony wt 19 paź 2021, 13:28 przez KarwalskaJustyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Justyna
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa

Post autor: KarwalskaJustyna »

Up
Pozdrawiam
Justyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa

Post autor: Marek70 »

Justyno,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Parzno 08/02/1898 o 9:00,
Świadkowie: Feliks Szymański 35, Jan Szymański 30, obaj rolnicy zam. we wsi Ławy,
Młody: Maciej Sitkowski, kawaler, lat 19, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Niwy, rolnik, syn patrz indeksy żyjących małż. Sitkowskich rolników,
Młoda: Katarzyna Stępień, lat 16, panna, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Ławy, córka patrz indesky żyjących małż. Stępień rolników.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa-ok

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
Mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Weroniki Dusza?

U, Nr 4, par. Rząśnia - 1906 - Dusza Weronika (urodzenie)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

To co wiem: Rodzice - Roch Dusza, Agnieszka w Wątrobskich.

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 28 lis 2021, 14:28 przez KarwalskaJustyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Justyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa

Post autor: Marek70 »

Rząśnia 03/01/1906 o 13:00,
Ojciec: Roch Dusza, lat 24, rolnik ze Studzienicy,
Świadkowie: Józef Kubiak 38, Jan Pluskota 52, obaj rolnicy ze Studzienicy,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/12/1905 o 5:00 w Studzienicy,
Matka: Agnieszka zd. Wątrobska, lat 22,
Imię na chrzcie: Weronika,
Chrzestni: Stanisław Rogalewicz i Marianna Kubiak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa ok

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzien dobry,
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Rocha Dusza ?

U, Nr 122, 1881, Studzienica, par. RZĄŚNIA - Roch Dusza (urodzenie)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 28 lis 2021, 19:57 przez KarwalskaJustyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Justyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa

Post autor: Marek70 »

Rząśnia 24/07/1881 o 14:00,
Ojciec: Marek Dusza, rolnik, zam. we wsi Studzienica, lat 40,
Świadkowie: Paweł Kubiak 50, Jan Praczek/Praczka 40, obaj rolnicy zam. we wsi Studzienica,
Dziecko: chłopczyk, ur. 19/07/1881 o 3:00 we wsi Studzienica,
Matka: Anna zd. Szczepanik, lat 30,
Imię na chrzcie: Roch,
Chrzestni: Antoni ...(?) i Jadwiga Strzelczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia?

nr 141 - 1891- Pajęczno - Julian Usarkiewicz (urodzenie)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Justyna
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa

Post autor: el_za »

chrzest - Pajęczno, 20.X/ 01.XI.1891
świadkowie - Jakub Cichy?, l.30 i Ignacy Smoliński, l.50, włościanie rolnicy z Pajęczna
ojciec - włościanin rolnik z Pajęczna, lat 30
matka - lat 24
Lucjan - ur. w Pajęcznie, 10/ 22.X, tego roku o 5 po północy
chrzestni - Bolesław Smoliński i Pelagia Smolińska

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”