par. Konieczno, Oksa, Secemin, Węgleszyn ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marcin_Kotulski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 19 lip 2021, 09:46

par. Konieczno, Oksa, Secemin, Węgleszyn ...

Post autor: Marcin_Kotulski »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu numer 19.
Parafia Oksa, Miejscowość Popowice, rok 1878, według indeksu powinien dotyczyć Pauliny(Apolonii) Widurskiej.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100848,9

Pozdrawiam i dziękuję za pomoc
Marcin_Kotulski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 19 lip 2021, 09:46

Akt urodzenia, Widurska, 1878, parafia Oksa

Post autor: Marcin_Kotulski »

Link nie zawsze działa więc wstawiam zdjęcie aktu na weTransfer
https://we.tl/t-qnmzFU5FVm
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia, Widurska, 1878, parafia Oksa

Post autor: Marek70 »

Oksa 15/06/1878 o 14:00,
Ojciec: Stanisław Widurski, chłop osadnik zam. we wsi Popowice, lat 46,
Świadkowie: Marcin Widurski 51, Jan Pęczak 63, obaj chłopi osadnicy zam. we wsi Popowice,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/06/1878 o 22:00 we wsi Popowice,
Matka: Marianna zd. Trela, lat 45,
Imię na chrzcie: Paulin,
Chrzestni: Wojciech Słowak i Apolonia Głowacka oboje z Popowic.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

@ Marcin
W Genbazie w AD Kielce parafia Oksa https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59471,21
w imieniu dziecięcia jest prawdopodobnie Paulina a nie Paulin (przynajmniej ja tak przyjęłam)
Mam ja w moim drzewku.
W 1897 w Oksie bierze ślub z Andrzejem Jaskólskim.
Jeśli to twoja przodkini, to napisz do mnie na mój email (patrz ikonka pod moim postem)
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Marcin_Kotulski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 19 lip 2021, 09:46

Akt urodzenia, Franciszka Toborek, 1908r- OK

Post autor: Marcin_Kotulski »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 180. Głownie chodzi mi o Miejscowość, dokładną datę, wiek rodziców.
Rodzice Szymon Toborek i Józefa z Kościołków, parafia Konieczno.
https://we.tl/t-MZ6HHdcl84
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,274769,48
Pozdrawiam,
Marcin Kotulski

moderacja (elgra)
Jak napisać prośbę (czyli podawaj znane ci informacje jak parafie, nazwiska rodziców ...)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Ostatnio zmieniony pt 24 wrz 2021, 10:23 przez Marcin_Kotulski, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia, Franciszka Toborek, 1908r

Post autor: Marek70 »

Konieczno 08/12/1908 o 13:00,
Ojciec: Szymon Tooborek, lat 42, chłop z Dołowatki,
Świadkowie: Andrzej Toborek 45, Jan Łaskawy 28, chłopi koloniści z Dołowatki,
Dziecko: dziewczynka, ur. 07/12/1908 o 11:00 w Dołowatce,
Matka: Józefa zd. Kościółek, lat 40,
Imię na chrzcie: Franciszka,
Chrzestni: Piotr Śmiłoski(?) i Teresa Cholerzyńska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marcin_Kotulski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 19 lip 2021, 09:46

Akt urodzenia Rozalia Madej 1893r. - OK

Post autor: Marcin_Kotulski »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 73 Rozalii Madej z 1893r. Córki Jana i Marianny Madejów. Szczególnie zależy mi na poznaniu treści dopisku po prawej stronie.
Link do Genbazy:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,96418,162

Dla niezarejestrowanych link do WeTransfer:
https://we.tl/t-yMtfm3vzvs

Dziękuję i pozdrawiam,
Marcin Kotulski
Ostatnio zmieniony pn 29 lis 2021, 18:55 przez Marcin_Kotulski, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia Rozalia Madej 1893r.

Post autor: el_za »

Rozalia, ur. 20.VIII/ 01.IX, tego roku o 6 po północy
ojciec - lat 34, rolnik
matka - lat 22
chrzestni - Józef Wróbel i Marianna Sufin
dopisek - 15/ 28.I.1914 w par. Węgleszyn zawarła zw. małż. ze Stanisławem Chachurskim, kawalerem

Ela
Marcin_Kotulski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 19 lip 2021, 09:46

Akt ślubu, Stanisław Chachurski 1914r, Węgleszyn

Post autor: Marcin_Kotulski »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 11 z 1914 roku, Rozalii Madej, córki Jana i Marianny(nazwisko panieńskie?) Madejów oraz Stanisława Chachurskiego.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,96459,22
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu, Stanisław Chachurski 1914r, Węgleszyn

Post autor: el_za »

ślub - 15/28.I.1914
św. - Wincenty Dusza, l.42 i Józef Wróbel, l.46 z Węgleszyna
młody - kawaler, l.25, ur. i zam. Rzeszówek, par. Konieczno, syn Feliksa i Marianny zd.Frej
młoda - panna, l.20, ur. i zam. Węgleszyn, córka Jana i Marianny zd.Golińskiej
zapowiedzi - trzy w obu parafiach; umowy nie zawarli

Ela
ps. nazwisko panieńskie matki było podane w akcie chrztu Rozalii, w nawiasie po polsku

Ela
Marcin_Kotulski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 19 lip 2021, 09:46

Par. Secemin, Marchocice, Marcin Kozieł, 1907r - OK

Post autor: Marcin_Kotulski »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia/chrztu nr 94/1907 dotyczącego Marcina Kozieł.

https://drive.google.com/file/d/17dLFM0 ... p=drivesdk
Ostatnio zmieniony śr 09 lut 2022, 12:03 przez Marcin_Kotulski, łącznie zmieniany 1 raz.
Marcin_Kotulski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 19 lip 2021, 09:46

Par. Secemin, A.Ś. Paweł Kozieł/Kozioł i Józefa Mrożek - OK

Post autor: Marcin_Kotulski »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zawarcia małżeństwa nr 7/1890 dotyczący Pawła Kozieł Kozioł i Józefy Mrożek.

https://drive.google.com/file/d/17eEUxD ... p=drivesdk

Dziękuję i pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony śr 09 lut 2022, 10:33 przez Marcin_Kotulski, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Par. Secemin, A.Ś. Paweł Kozieł/Kozioł i Józefa Mrożek

Post autor: Marek70 »

Secemin 03/02/1890 o 11:00,
Świadkowie: Andrzej Bukowski 50, Józef Slęzak 51, chłopi zam. we wsi Brzozowa,
Młody: Paweł Kozioł, katolik, kawaler, chłop, ur. i zam.we wsi Marchocice w tutejszej parafii, syn zmarłych Piotra Kozioła i jego żony Marianny zd. Chupa, lat 25,
Młoda: Józefa Mrożek, katoliczka, panna, mieszkanka, ur. i zam. we wsi Brzozowa w tutejszej parafii, córka Jakuba Mrożka i zmarłej jego żony Salomei zd. Chruścicka, lat 20.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Par. Secemin, Marchocice, Marcin Kozieł, 1907r

Post autor: Marek70 »

Secemin 09/11/1902 o 13:00,
Ojciec: Paweł Kozieł, chłop, lat 37, z Marchocic,
Świadkowie: Wincenty Marczak 38, Maciej Stefański 32, chłopi, zam. we wsi Marchocice,
Dziecko: chłopczyk, ur. 07/11/1902 o 23:00 we wsi Marchocice,
Matka: Józefa zd. Mrożek, lat 33,
Imię na chrzcie: Marcin Teodor,
Chrzestni: wspomniany Wincenty Marczak i Marianna Stefańska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marcin_Kotulski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 19 lip 2021, 09:46

Akt urodzenia- par. Secemin, Józefa Mrożek, 1970r - OK

Post autor: Marcin_Kotulski »

Proszę o pomoc w przełumaczniu aktu urodzenia/chrztu nr 30/1870r. dotyczący Józefy Mrożek, córki Jakuba i Selomei zd. Chruścicka.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,113088,9

Dziękuję i pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony czw 10 lut 2022, 22:10 przez Marcin_Kotulski, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”