par. Szczaworyż ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

par. Szczaworyż ...

Post autor: christian59400 »

Dzien Dobry,

Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu małżeństwa spisanego w języku rosyjskim.
Jest to akt nr 1 z 1894 r. w parafii Szczaworyz.

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... p/_021.jpg

Dziekuje bardzo.

Christian z Francii.
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

OK - prośba o tłumaczenie aktu urodzenia na język rosyjski

Post autor: christian59400 »

Witaj,

Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu urodzenia napisanego w języku rosyjskim.
Jest to akt nr 76 str. 20 w parafii Szczaworyz.

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... p/_020.jpg

Dziękuję bardzo
Ostatnio zmieniony sob 23 gru 2023, 15:19 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia na język rosyjski

Post autor: Gośka »

christian59400 pisze:Witaj,

Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu urodzenia napisanego w języku rosyjskim.
Jest to akt nr 76 str. 20 w parafii Szczaworyz.

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... p/_020.jpg

Dziękuję bardzo
Działo się we wsi Szczaworyż 14/28 listopada 1898 roku o godzinie 11 rano. Stawił się Jan Kalita lat 37 włościanin rolnik mieszkający we wsi Skotniki Małe, w obecności świadków rolników ze wsi Skotniki Małe Jana Kosmali lat 50 i Stanisława Zycha lat 37 i okazał nam dziecko płci żeńskiej objaśniając, że urodziło się wczorajszego dnia tego miesiąca i roku o godzinie 11 w nocy we wsi Skotniki Małe od ślubnej jego żony Zofii z Podsiadłów lat 27 mającej. Dziecku temu na chrzcie świętym celebrowanym dzisiejszego dnia przez niżej podpisanego księdza administratora parafii dano imię LUDWIKA a rodzicami chrzestnymi byli Ludwik Kalita i Ludwika Zych. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany a z powodu ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany. Ks. Franciszek Uryniecki Administrator parafii Szczaworyż Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrawiam - Gośka
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: tłumaczenie aktu małżeństwa na język rosyjski

Post autor: Gośka »

christian59400 pisze:Dzien Dobry,

Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu małżeństwa spisanego w języku rosyjskim.
Jest to akt nr 1 z 1894 r. w parafii Szczaworyz.

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... p/_021.jpg

Dziekuje bardzo.

Christian z Francii.
Działo się we wsi Szczaworyż 5/17 stycznia 1894 o godzinie 12 w południe. Ogłaszamy, że w obecności świadków włościan rolników ze wsi Szczaworyż Józefa Rączyńskiego lat 48 i Adama Kani 48 lat , zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między TOMASZEM SZYMAŃSKIM włościanin rolnik, kawaler lat 25, syn zmarłego Kazimierza i żyjącej Agaty Witkoś małżonków Szymańskich, urodzony i dotychczas mieszkający we wsi i parafii Korczyn Stary gminy Opatowiec, a obecnie przebywający przy matce rolniczce we wsi i gminie Pęczelice parafii Szczaworyż a MARIANNĄ ŚWIETNICKĄ włościanką , panną lat 23, córką zmarłych Wincentego i Franciszki z Nowaków małżonków Świetnickich urodzona we wsi Dobiesławice parafii Rachwałowice a dotychczas będąca na służbie we wsi Szczaworyż gminy Pęczelice. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w parafialnym kościele w dwa świąteczne dni a dokładnie 19/31 grudnia , 26 grudnia 1893 roku/ 7 stycznia 1894 roku, 2/14 stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli , że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny ten obrzęd niżej podpisany przez księdza Administratora parafii , akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym i przez nas tylko podpisany. Ks. (…)
Pozdrawiam - Gośka
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

ok tłumaczenie aktu małżeństwa Jana Kality na język rosyjski

Post autor: christian59400 »

Dzien Dobry,

Potrzebuje pomocy w tlumaczeniu aktu malzenstwa spisanego w jezyku rosyjskim.
Jest to akt nr 13 z 1894 r. w parafii Szczaworyz.

akt można znaleźć pod adresem:
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... p/_024.jpg

Dzienkuje bardzo.
Christian.
Ostatnio zmieniony sob 23 gru 2023, 15:20 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
Koluszkowski_Henryk

Sympatyk
Mistrz
Posty: 224
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37

tłumaczenie aktu małżeństwa Jana Kality na język rosyjski

Post autor: Koluszkowski_Henryk »

Akt 13 Skotniki Małe
Małżeństwo 5.06/24.05.1894 o 9 rano
Świadkowie: Ignacy W...owski 30 l., Grzegorz Rabiej 55 l.
Ślub zawarli:

Jan Kanty Kalita, riadowyj (prawdopodobnie żołnierz urlopowany), włościanin, wdowiec po zm. żonie Mariannie zd. Piwowarczyk, 32 l., syn żyjącego Mateusza i zm. Elżbiety zd. Sogowskiej ???, ur. i zam. Stoki Małe

Zofia Podsiadło, włościanka, panna, 22 l., córka Walentego i Anny zd. Karcz, ur. i zam. Stoki Małe

Henryk
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

tłumaczenie aktu małżeństwa Jana Kality na język rosyjski

Post autor: el_za »

рядовой - to szeregowiec

Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

tłumaczenie aktu małżeństwa Jana Kality na język rosyjski

Post autor: el_za »

ślub - 24.V/ 05.VI.1894
świadkowie - Ignacy Więckowski, lat 30 i Grzegorz Radej, lat 55, włościanie rolnicy ze Skotnik Małych
młody - Jan Kanty Kalita, szeregowy, włościanin, wdowiec po Mariannie z Piwowarczyków, lat 32, syn żyjącego Mateusza i zmarłej Elżbiety z Rogoskich, urodzony i stale mieszkający przy bracie rolniku w Skotnikach Małych, gminie Pęczelice, parafii Szczaworyż
młoda - Zofia Podsiadło, włościanka, panna, lat 22, córka żyjących Walentego i Anny z Karczów, urodzona i stale mieszkająca przy rodzicach, rolnikach w Skotnikach Małych, gminie Pęczelice, parafii Szczaworyż
zapowiedzi - trzykrotne w tutejszej parafii
pozwolenie na ślub dali słownie rodzice młodej
umowy ślubnej nie zawarli
ślubu udzielił ks. Franciszek Uryński?, Administrator parafii

Ela
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

OK - Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski Elzbieta Rogowska

Post autor: christian59400 »

Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski

Poprosze was o odczytanie aktu numer 74 rok 1911 od Janina przy Szczaworyz.


Jego akt zgonu jest wymieniony w tabelach jako numer 74 z 1911 roku,
parafia Janina.

Mysle akt jest
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,398754,99

smierci Elzbieta Rogowska .
Ona jest moja praprababcia.
Mieskala w Szczaworyz - Skotniki-Male,
Byla zonaty z Mateusz Kalita.

Pozdrawiam,
Christian.
Ostatnio zmieniony sob 23 gru 2023, 15:20 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski Elzbieta Rogowska

Post autor: Patrymonium »

Działo się we wsi Janina 10.08.1911 roku o 10.00. Zjawili się Józef Trec 43 lata i Franciszka Trec
70 lat i oznajmili,że wczoraj o 9.00 umarła Elżbieta Rogowska 75 lat córka Ignacego i Kunegundy
urodzonej Szczerba małżonków Trec;wdowa po Walentym Rogowskim. Ksiądz podpisał.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

OK - Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski o Mateusz Kalita

Post autor: christian59400 »

Poprosze was o odczytanie aktu numer 57 rok 1894 od Szczaworyz.


Jego akt zgonu jest wymieniony w tabelach jako numer 57 z 1894 roku,
parafia Szczaworyz.

Mysle akt jest
GenBaza / AP_Kielce-21 / Szczaworyż_AP Kielce / 1894_040 / _037.JPG
ale nie widze jego nazwisko.

smierci MAteusz Kalita .
On jest moj prapradziadek.
Mieskala w Szczaworyz - Skotniki-Male,
Byla zonaty z Elzbieta Rogowska.
Dziekuje.
Ostatnio zmieniony sob 23 gru 2023, 15:21 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski o Mateusz Kalita

Post autor: Patrymonium »

Nr 57.
28.08.1894 o 17.00
Zjawili się mieszkańcy z Skotniki Małe Piotr Plisak 70 lat i Tomasz Piwowarczyk 69 lat i
oświadczyli, że wczorajszego dnia o 18.00 umarł Mateusz Kalita 70 lat , wdowiec , syn Joachima i
Urszuli nieznanej z nazwiska. Podpisał ksiądz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

OK - Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski o Anna Kalita

Post autor: christian59400 »

Poprosze was o odczytanie aktu numer 7 rok 1903 od Szczaworyz.


Jego akt Akt malzenstwa jest wymieniony w tabelach jako numer 7 z 1903 roku, parafia Szczaworyz.

akt jest
GenBaza / AP_Kielce-21 / Szczaworyz_AP Kielce / 1903_060 / _043.JPG

akt Malzenstwa Anna Kalita i Jozef Krzak.
Dziekuje.
Ostatnio zmieniony sob 23 gru 2023, 15:21 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

OK -Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski o Katarzyna Kalita

Post autor: christian59400 »

Poprosze was o odczytanie aktu numer 8 rok 1891 od Szczaworyz.

Jego Akt malzenstwa jest wymieniony w tabelach jako numer 8 z 1891 roku,
parafia Szczaworyz.

akt jest
GenBaza / AP_Kielce-21 / Szczaworyż_AP Kielce / 1891_033 / _020.JPG

akt Malzenstwa Katarzyna Kalita i Wojciech Zych.
Ona jest siostra mojego pradziadek.
Dziekuje.
Ostatnio zmieniony sob 23 gru 2023, 15:22 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski o Katarzyna Kalita

Post autor: Patrymonium »

4.02.1891 o 10.00
W obecności świadków Jana Stępnia 38 lat i Piotra Plisaka 66 lat zawarty został związek małżeński między Wojciechem Zych kawalerem 20 lat synem Kazimierza i ... z Litwinowskich zamieszkałym w Skotniki Wielkie a Katarzyną Kalitą panną 31 lat córką Mateusza i Elżbiety z Rogowskich zamieszkałą w Skotniki Małe. Zapowiedzi. Brak intercyzy. Ksiądz podpisał.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”