par. Glinojeck, Karniewon, Miedzyrzec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sylwia.ka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 23:12

par. Glinojeck, Karniewon, Miedzyrzec ...

Post autor: sylwia.ka »

Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu trzech aktow urodzenia.
1.Apolonia Olewnik parafia Karniewo rok1897
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3fe ... 2f533.html

2.Franciszka Olewnik parafia Karniewo 1890rok
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe1 ... eeee9.html

3.Zofia Olewnik parafia Karniewo 1899rok
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3f ... b6a5f.html

Bede bardzo wdzieczna za pomoc
Pozdrawiam
Sylwia
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski

Post autor: Sroka_Stanisław »

Карнево. Состоялось в деревне Карневе двадцать первого сентября/ третьего октября тысяча восемьсот девяносто седьмого года в два часа пополудни. Явился Станислав Олевник батрак из Карнева тридцати шести лет от роду, в присутствии Яна Викторского сорока лет и Константего Бониславского тридцати шести лет от роду, обоих батраков из Карнева и предъявил Нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Карневе вчерашнего дня в семь часов утра от законной его жены Марианны из Клюхув, тридцати шести лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершённом сего числа ксёндзом Франьцишком Рохминьским, дано имя АПОЛОНИЯ, а воспреемниками были Феликс Марцинковский и Аполония Милевская. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, Нами только подписан. Администратор прихода Карнево, содержащий акты гражданского состояния.
Кс. Фр. Рохминьский.
Stanisław
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski

Post autor: zetka »

Działo się we wsi Karniewie 21/ września / 3 października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Stanisław Olewnik parobek z Karniewa 36 lat mający w obecności świadków Jana Wiktorskiego 40 lat i Konstantego Bonisławskiego 36 lat mających obu parobków z Karniewa o okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając ze urodziło się ono w Karniewie dnia wczorajszego o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z Kluchów 36 lat mającej. dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Rochminskiego nadano imię Apolonia a rodzicami chrzestnymi jego byli Feliks Marcinkowski i Apolonia Milewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany nam tylko podpisany. Administrator parafii Karniewo utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Żaneta
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski

Post autor: Sroka_Stanisław »

Вулька Луковска. Состоялось в деревне Карневе четвёртого/ шестнадцатого марта тысяча восемьсот девяностого года в два часа пополудни. Явился Павел Олевник, земледелец из Вульки Луковской тридцати шести лет, в присутствии Томаша Пржибыльского тридцати пяти лет и Вавржиньца Хойницкого тридцати лет от роду, обоих батраков из Жабина Луковского, предъявил Нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Вульце Луковской двадцать пятого февраля/ девятого марта сего года в пять часов утра от законной его жены Катаржины из Зизновских двадцати восьми лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершённом Нами сего числа, дано имя ФРАНЦИШКА, а воспреемниками его были: Миколай Олевник и Юзефа Бартосевич. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, Нами только подписан. Администратор прихода Карнево, содержащий акты гражданского состояния
Кс. Фр. Рохминьский
Stanisław
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski

Post autor: Sroka_Stanisław »

Карнево. Состоялось в селе Карнево 12/24 сентября 1899 года в один час пополудни. Явился Станислав Олевник, служитель тридцати шести лет от роду из Карнева жительствующий, в присутствии Юзефа Майковского тридцати шести лет и Францишка Карчевского тридцати пяти лет от роду, обоих служителей из Карнева, и предъявил Нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Карневе вчерашнего числа сего года в четыре часа утра, от законной его жены Марианны, урождённой Клюх тридцати восьми лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершённом сего числа местным администратором прихода, дано имя ЗОФИЯ, а воспреемниками его были Антон Шапковский и Зофия Викторская. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан и только Нами подписан. Администратор прихода Карнево, содер(жащий) акты граж(данского) состояния
Кс. Фр. Рохминьский

Здесь обратите внимание на ошибку в документах. В 1 и 3 речь идёт об одном и том же человеке - Станиславе Олевнике, но лет ему и там, и там 36, хотя в одном случае это 1897 год, а в другом 1899. То есть, ксёндз ошибся.

Dokumenty zostały odczytane dzięki uprzejmości mojej znajomej z Nowosybirska. Ja sam nie podejmuję się tłumaczenia na polski.

Stanisław Sroka
Ostatnio zmieniony wt 26 sty 2010, 21:47 przez Sroka_Stanisław, łącznie zmieniany 1 raz.
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski

Post autor: zetka »

Bardzo miłe jest to że jest osoba, która pomaga odczytać po rosyjsku te dokumenty. Często to właśnie odczytanie nastręcza wielu trudności. Teraz będzie dużo łatwiej tłumaczyć.
Pozdrawiam
Żaneta
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Re: Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski

Post autor: zetka »

Sroka_Stanisław pisze:Вулька Луковска. Состоялось в деревне Карневе четвёртого/ шестнадцатого марта тысяча восемьсот девяностого года в два часа пополудни. Явился Павел Олевник, земледелец из Вульки Луковской тридцати шести лет, в присутствии Томаша Пржибыльского тридцати пяти лет и Вавржиньца Хойницкого тридцати лет от роду, обоих батраков из Жабина Луковского, предъявил Нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Вульце Луковской двадцать пятого февраля/ девятого марта сего года в пять часов утра от законной его жены Катаржины из Зизновских двадцати восьми лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершённом Нами сего числа, дано имя ФРАНЦИШКА, а воспреемниками его были: Миколай Олевник и Юзефа Бартосевич. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, Нами только подписан. Администратор прихода Карнево, содержащий акты гражданского состояния
Кс. Фр. Рохминьский
Wólka łukowska Działo się we wsi Karniewie 4/16 marca 1890 roku o godzinie drugiej po południu Stawił się Paweł Olewnik chłop z Wólki Łukowskiej lat trzydzieści sześć w obecności Tomasza Przybylskiego trzydzieści pięć lat i Wawrzyńca Chojnickiego lat trzydzieści obu parobków w Żabinie Łukowskiej. i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Wólce Łukowskiej 25 lutego/ 9 marca tego roku o godzinie piątej rano z prawowitej jego małżonki Katarzyny z Ziznowskich 28 lat mającej. dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym przez nas w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszka a rodzicami chrzestnymi jego byli Mikołaj Olewnik i Józefa Bartosiewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany nam tylko podpisany. Administrator parafii Karniewo utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Żaneta
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Re: Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski

Post autor: zetka »

Sroka_Stanisław pisze:Карнево. Состоялось в селе Карнево 12/24 сентября 1899 года в один час пополудни. Явился Станислав Олевник, служитель тридцати шести лет от роду из Карнева жительствующий, в присутствии Юзефа Майковского тридцати шести лет и Францишка Карчевского тридцати пяти лет от роду, обоих служителей из Карнева, и предъявил Нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Карневе вчерашнего числа сего года в четыре часа утра, от законной его жены Марианны, урождённой Клюх тридцати восьми лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершённом сего числа местным администратором прихода, дано имя ЗОФИЯ, а воспреемниками его были Антон Шапковский и Зофия Викторская. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан и только Нами подписан. Администратор прихода Карнево, содер(жащий) акты граж(данского) состояния
Кс. Фр. Рохминьский
Stanisław Sroka
Karniewo Działo się we wsi Karniewie 12/24 września 1899 roku o godzinie pierwszej po południu Stawił się Stanisław Olewnik służący lat trzydzieści sześć zamieszkały w Karniewie w obecności Józefa Majkowskiego lat trzydzieści sześć i Franciszka Karczewskiego lat trzydzieści pięć obu służących z Karniewa o okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Karniewie dnia wczorajszego roku bieżącego o godzinie czwartej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Kluch lat trzydzieści osiem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie Świętym odbytym w dni dzisiejszym przez administratora parafii nadano imię Zofia a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Szapkowki i Zofia Wiktorska.Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmienny przeczytany nam tylko podpisany Administrator parafii Karniewo utrzym. a.s.c
Pozdrawiam
Żaneta
sylwia.ka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 23:12

Prosba o tlumaczenie-parafia Miedzyrzec Podlaski

Post autor: sylwia.ka »

Bardzo prosze o tlumaczenie aktow:
malzenstwa Grzegorza Karwowskiego i Karoliny z Pietruszkow Miedzyrzec Podlaski
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d52623e7b40b7e2d.html

urodzenia Maciej Chmielewski urodzony Poscisze
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c92 ... f703d.html

Bede wdzieczna
POzdrawiam
Sylwia
Pozdrawiam,
Sylwia
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prosba o tlumaczenie-parafia Miedzyrzec Podlaski

Post autor: donchichot »

Nr 28 Wygnanka
Grzegorz Karwowski i Karolina Pietruszka
Działo się w mieście Mieżyreczie (Międzyrzeczu) dwudziestego czwartego stycznia/szóstego lutego tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Karwowskiego trzydzieści sześć lat i Pawła Karwowskiego trzydzieści osiem lat, obaj gospodarze ze wsi Wygnanka, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między: Grzegorzem Karwowskim (Grzegorzem Karwowskim), kawalerem, dwadzieścia osiem lat, urodzonym i zamieszkałym we wsi Wygnanka, synem Grzegorza i Franciszki z domu Kurenga małżonków Karwowskich – i Karoliną Pietruszka (Karoliną Pietruszka), panną, siedemnaście lat, urodzoną i zamieszkałą we wsi Wygnanka, córką Franciszka i Wiktorii z domu Sierpień małżonków Pietruszków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Mieżyreczskim (Międzyrzeckim) parafialnym kościele: ósmego/dwudziestego pierwszego, piętnastego/dwudziestego ósmego i dwudziestego drugiego stycznia/czwartego lutego tego roku. Zgodę słowną na ślub panny udzielił obecny osobiście przy akcie ojciec . Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek kościelny odprawił ksiądz niżej podpisany. Akt ten przystępującym i świadkom przeczytano i z uwagi na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany. Proboszcz Mieżyreczskiej (Międzyrzeckiej) parafii utrzymujący akta stanu cywilnego. Podpis nieczytelny.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prosba o tlumaczenie-parafia Miedzyrzec Podlaski

Post autor: donchichot »

Nr 41
Poscisze
Maciej Chmieleński
Działo się w mieście Międzyrzeczu trzydziestego pierwszego stycznia/dwunastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Chmielewski bojar? włościanin z Posciszewa trzydzieści dwa lata w obecności Andrzeja Aleksandrowicza trzydzieści trzy lata i Franciszka Piotrowicza dwadzieścia siedem lat obaj bojarzy? włościanie z Posciszewa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Posciszew dwudziestego dziewiątego stycznia/dziesiątego lutego tego roku o godzinie piątej po południu z prawowitej jego żony Marianny z domu Nowosielska lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiejszego dnia przez niżej podpisanego księdza dano imię Maciej, a chrzestnymi jego byli Franciszek Piotrowicz i Franciszka Krzytowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i po tym przez nas podpisany. Proboszcz parafii Międzyrzeckiej. Ks. Piotr Piwonic
Henryk
sylwia.ka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 23:12

par. Karniewo

Post autor: sylwia.ka »

Bardzo prosze o tlumaczenie aktu urodzenia Antoni Żyznowski 1897 Wólka Łukowska parafia Karniewo.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebc ... 02d31.html

Pozdrawiam
Sylwia
Pozdrawiam,
Sylwia
APW

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 24 cze 2009, 15:24

Prosba o tlumaczenie j.r-parafia Karniewo

Post autor: APW »

Witam, spróbowałem, ale mam kłopot z nazwiskami - może ktoś pomoże...? Pozdrawiam
Działo się we wsi Karniewie (dwunastego) dwudziestego czwartego stycznia 1897 roku o drugiej po południu. Stawił się Juzef Zyznowski kowal z Wólki Łukowskiej 31 lat mający i w obecności Ignacego Sobczyńskiego (?) 60 lat i Franciszka Wojciechowskiego 65 lat liczących, obu rolników z Wólki Łukowskiej i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że rodziło się ono w Wólce Łukowskiej (piątego) siedemnastego stycznia tego roku o godzinie 10 rano z jego małżonki Feliksy z Budziszewskich 22 lata liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Teodora ....... nadano imię Antoni a rodzicami jego chrzestnymi byli: Teofil ...... i Adela Łyszkowska. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany, My tylko podpisaliśmy.
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prosba o tlumaczenie j.r-parafia Karniewo

Post autor: Tomek1973 »

Świadek Teofil Pawłowski.

tomek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

I jeszcze drobne uzupełnienia:

- .... w obecności Ignacego Sobczyńskiego ...

- ... z jego prawowitej małżonki ...

- Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Teodora Babicha nadano imię Antoni ....

- Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Karniewo utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”