par. Glinojeck, Karniewon, Miedzyrzec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sylwia.ka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 23:12

Post autor: sylwia.ka »

Serdecznie dziekuje za tlumaczenie.
Prosze mi jeszcze pomoc rozgryzc zapis w akcie malzenstwa :

"syn Józefa i niegdy Feliksy"

Czy to oznacza,ze Faliksa nie zyla w dniu slubu syna?
Pozdrawiam
Sylwia
Pozdrawiam,
Sylwia
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Prościej byłoby napisać:
... syn Józefa i zmarłej Feliksy ...

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
sylwia.ka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 23:12

Prosba o tlumaczenie j.r-parafia Karniewo

Post autor: sylwia.ka »

Bardzo prosze o tlumaczenie aktu slubu- Jozef Zyznowski z Feliksa z Budziszewskich 1895 rok Wolka Lukowska parafia Karniewo
Pozdrawiam
Sylwia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4fe ... 15a36.html
Pozdrawiam,
Sylwia
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prosba o tlumaczenie j.r-parafia Karniewo

Post autor: Danecka »

Witaj Sylwio.

Akt Nr 52 Wólka Łukowska
Działo się we wsi Karniewo dnia 29 Października/10 Listopada 1895 roku o godzinie drugiej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Adama Rosiaka lat 40 i Teofila Pawłowskiego lat 30, obu wyrobników z Łukowa - zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

Józefem Zyznowskim kawalerem, kowalem, urodzonym i zamieszkałym w Wólce Łukowskiej, synem Piotra i Marianny z Sobczyńskich, Małżonków Zyznowskich; lat 28 mającym,

i Feliksą Budziszewską panną, córką Jakuba i Rozalii z Matusiaków, Małżonków Budziszewskich,
urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach wyrobnikach w Łukowie, lat 20 mającą.

Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Karniewskim Parafialnym Kościele w dni niedzielne,a mianowicie: 15/27 Października, 22/3 i 29 Października/10 Listopada tego roku.
Pozwolenie przez obecnego przy Akcie Małżeństwa ojca panny udzielone zostało ustnie.
Nowo Zaślubieni oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Religijny obrzęd odprawiony został przez Księdza Franciszka Rochmińskiego? Administratora Parafii Karniewo.
Akt ten Nowo Zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Administrator Parafii Karniewo Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Fr. Rochmiński?

Pozdrawiam
Danuta
sylwia.ka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 23:12

Prosba o tlumaczenie j.r-parafia Karniewo

Post autor: sylwia.ka »

Serdecznie dziekuje Pani Danuto za tlumaczenie.

A moze mi Ktos wytlumaczyc czym zajmowal sie wyrobnik?
Pozdrawiam
Sylwia
Pozdrawiam,
Sylwia
Pawłowska_Ledke_Elżbieta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 340
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 09:53

Prosba o tlumaczenie j.r-parafia Karniewo

Post autor: Pawłowska_Ledke_Elżbieta »

Witaj Sylwio!

Na naszym forum w temacie "Re: Określenia zawodów rolniczych w XVIII-XIX w." wszystko jest dokładnie wytłumaczone. Polecam.

Elżbieta
Ostatnio zmieniony śr 11 sie 2010, 23:37 przez Pawłowska_Ledke_Elżbieta, łącznie zmieniany 1 raz.
sylwia.ka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 23:12

Prosba o tlumaczenie j.r-parafia Karniewo

Post autor: sylwia.ka »

Faktycznie,nie zauwazylam tego watku.
Dziekuje
Pozdrawiam
Sylwia
Pozdrawiam,
Sylwia
sylwia.ka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 23:12

Prosba o tlumaczenie j.r-Glinojeck

Post autor: sylwia.ka »

Serdecznie prosze o tlumaczenie aktu urodzenia -Józef Żyznowski z 1899 Glinojeck

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df7 ... ec244.html

Pozdrawiam
Sylwia
Pozdrawiam,
Sylwia
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Post autor: konradus »

Glinojeck nr 90
Działo się we wsi Glinojeck dnia siedemnastego /dwudziestego dziewiątego/ października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Józef Żyznowski, kowal, trzydzieści cztery lata mający, mieszkaniec wsi Glinojeck, w obecności Andrzeja Stanczewskiego trzydzieści sześć lat i Franciszka Matuszewskiego dwadzieścia pięć lat mającego, obu robotników, mieszkańców wsi Glinojeck i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Glinojeck piętnastego /dwudziestego siódmego/ października bieżącego roku o godzinie pierwszej po południu z jego prawowitej małżonki Feliksy z Budziszewskich, dwadzieścia lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Józefa Krenżelskiego(?) nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Stanczewski i Katarzyna Olewnik. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii glinojeckiej utrzymujący księgi stanu cywilnego. -ks. Józef Krenżelski(?)
Pozdrawiam,
Konrad
sylwia.ka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 23:12

Prosba o tlumaczenie-parafia Miedzyrzec Podlaski

Post autor: sylwia.ka »

Bardzo prosze o tlumaczenie aktu urodzenia na nazwisko:

Grzegorz Karwowski ur. Wygnanka 1877
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d4 ... b7f83.html


Karolina Pietruszka ur.Wygnanka 1889
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3fe ... 4b068.html

oraz akt slubu Maciej Chmielewski i Marianna Kominczuk Poscisze 1904
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f34 ... d20a9.html


Dziekuje
Pozdrawiam
Sylwia
Pozdrawiam,
Sylwia
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prosba o tlumaczenie-parafia Miedzyrzec Podlaski

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 110
Wygnanka
Grzegorz Karwowski
Działo się w mieście Międzyrzecu, dnia trzeciego/piętnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Grzegorz Karwowski, gospodarz rolnik ze wsi Wygnanka, lat dwadzieścia osiem mający, w obecności Wojciecha Kamińskiego, lat czterdzieści dwa i Stanisława Cepa, lat dwadzieścia, obaj gospodarze rolnicy za wsi Wygnanka i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Wygnanka w dniu wczorajszym bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej po południu z jego ślubnej żony Franciszki z domu Kurenda (Franciszki z Kurędów) lat dwadzieścia sześć. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Franciszka Abramowicza, wikarego tutejszej parafii, nadano imię Grzegorz. Rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Kamiński i Weronika Wieszczerzewska (?).
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytałem, sam podpisałem, jako że świadkowie pisać nie umieją.
Ksiądz Adolf Pleszczyński, proboszcz parafii międzyrzeckiej.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 11.11.2010r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prosba o tlumaczenie-parafia Miedzyrzec Podlaski

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 46
Wygnanka
Karolina Pietruszka
Działo się w mieście Międzyrzecu, dnia dwudziestego dziewiątego stycznia/dziesiątego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Pietruszka, lat dwadzieścia sześć, gospodarz ze wsi Wygnanka w obecności Franciszka Korzeniowskiego, lat trzydzieści cztery i Jana Wocha, lat dwadzieścia cztery, obaj gospodarze ze wsi Wygnanka i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we Wsi Wygnanka dwudziestego siódmego stycznia/ósmego lutego bieżącego roku o godzinie szóstej wieczorem z jego ślubnej żony Wiktorii z domu Sierpień (Wiktorii z Sierpieniów) lat dwadzieścia pięć. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Juliana Dąbrowskiego, tutejszego wikarego nadano imię Karolina. Rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Korzeniowski i Elżbieta Grzenik. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytałem, a jako że niepiśmienni, sam podpisałem.
Ksiądz Adolf Pleszczyński, proboszcz parafii międzyrzeckiej

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 11.11.2010r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prosba o tlumaczenie-parafia Miedzyrzec Podlaski

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 61
Pościsze
Rzeczyca
Maciej Chmielewski, Marianna Komińczuk
Działo się w mieście Międzyrzec dziewiątego/dwudziestego drugiego listopada tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Aleksandra Chmielewskiego, lat dwadzieścia dziewięć i Franciszka Nowosielskiego, lat trzydzieści sześć, obaj gospodarze ze wsi Pościsze zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Maciejem Chmielewskim, trzydziestoletnim kawalerem urodzonym i mieszkającym we wsi Pościsze, synem Franciszka i Marianny z domu Nestorowicz małżonków Chmielewskich – i Marianną Komińczuk, dwudziestojednoletnią panną urodzoną i mieszkającą we wsi Rzeczyca, córką Szymona i Wiktorii z domu Mikołajczyk małżonków Komińczuków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w międzyrzeckim kościele parafialnym dwudziestego czwartego października/szóstego listopada; trzydziestego pierwszego października/trzynastego listopada i siódmego/dwudziestego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został w dniu dzisiejszym przez księdza Pawła Skwarę tutejszego wikarego. Akt ten obecnym i świadkom przeczytałem a jako że niepiśmienni, podpisałem sam.
Proboszcz międzyrzeckiej parafii, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
/-/ podpis nieczytelny.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 11.11.2010r.
sylwia.ka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 23:12

Parafia Karniewo

Post autor: sylwia.ka »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów na nazwiska:
Olewnik Władysław 1884 nr 166
Olewnik Marianna 1895 nr 234
Zyznowska Marinna 1911 nr 73
Z góry dziękuję
Sylwia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1274&y=125

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =802&y=632

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 413&y=1376
Pozdrawiam,
Sylwia
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

73 Wólka
Działo się to w siele Karniewo 16/29 listopada 1911 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Józef Zyznowski lat 46 i Paweł Olewnik lat 50 obydwaj morgownicy z Wólki i zgłosili, że 13/26 listopada tego roku o godzinie 11 rano zmarła w Wólce MARIANNA ZYZNOWSKA lat 86, córka nieznanych z imion rodziców małżonków Sobczyńskich, w Wólce przy mężu robotniku mieszkająca, zostawiła po sobie owdowiałego męża Piotra Zyznowskiego. Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany został, po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Zyznowskiej. Ks. (…)
234 Wólka Łukowska
Działo się to we wsi Karniewo 17/29 grudnia 1895 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Paweł Olewnik rolnik z Wólki Łukowskiej lat 30, w obecności Ignacego Sobczyka lat 50 i Józefa Sawickiego lat 60, obydwu rolników z Wólki Łukowskiej i okazał nam dziecię żeńskiej płci objaśniając, że urodziło się w Wólce Łukowskiej wczorajszego dnia o godzinie 3 rano z jego ślubnej żony Katarzyny z Zyznowskich lat 30. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym celebrowanym przez księdza Franciszka R… dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Zyznowski i Rozalia Bober. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został. Administrator Parafii Karniewo Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (…)
166
Działo się to we wsi Karniewo 2/14 grudnia 1884 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Paweł Olewnik rolnik z Milewo Wierzchoń? lat 26, w obecności ? Milewskiego lat 40 i Jana Smolińskiego lat 36, obydwu …. i okazał nam dziecię męskiej płci objaśniając, że urodziło się w Milewie Wierzchoniach wczorajszego dnia o godzinie 12 w nocy z jego ślubnej żony Katarzyny z Zyznowskich lat 25. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym celebrowanym przez Nas dano imię WŁADYSŁAW, a rodzicami chrzestnymi byli Jakub Barszakiewicz i Aniela Zyznowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)

W tym ostatnim 166 akcie nie mogę odczytać kilku wyrazów. Warto żeby jeszcze ktoś spojrzał...
Gośka :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”