par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Marriage Translation Request - Kreschel
Akt 23
Działo się w Konstantynowie szesnastego (dwudziestego dziewiątego) września tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Frydrycha Szyc (Szic) pięćdziesiąt siedem lat i Julia Kremiel trzydzieści cztery lata tutejszych tkaczy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Aleksandrem Ryszardem Kreszel kawalerem, dwadzieścia dwa lata, tutejszym tkaczem, tutaj urodzonym syn Jana i Karoliny z domu Elke małżonków Kreszel, ewangelicko-augsburskiego wyznania i Natalią Schultz panną dziewiętnaście lat przy rodzicach zamieszkałą i tu urodzoną córką tkacza Michała i Renaty z domu Szyc małżonków Schultz, ewangelicko-augsburskiego wyznania. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dzień niedzielny: dwudziestego siódmego sierpnia (dziewiątego września) tego roku i w dwie następne niedziele. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński obecnych osobiście przy zawarciu małżeństwa rodziców zostało udzielone słownie. Nowożeńcy oświadcztli, że nie zawarli przedślubnej umowy. Akt ten nowo zaślubionym, ojcu nowo zaślubionej i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich z wyjątkiem niepiśmiennych nowo zaślubionych został podpisany.
Pozostałych aktów nie jestem w stanie tłumaczyć, bo są bardzo trudne do odczytania. Może ktoś inny jest bardziej wprawny.
Pozdrowienia, Karol
Działo się w Konstantynowie szesnastego (dwudziestego dziewiątego) września tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Frydrycha Szyc (Szic) pięćdziesiąt siedem lat i Julia Kremiel trzydzieści cztery lata tutejszych tkaczy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Aleksandrem Ryszardem Kreszel kawalerem, dwadzieścia dwa lata, tutejszym tkaczem, tutaj urodzonym syn Jana i Karoliny z domu Elke małżonków Kreszel, ewangelicko-augsburskiego wyznania i Natalią Schultz panną dziewiętnaście lat przy rodzicach zamieszkałą i tu urodzoną córką tkacza Michała i Renaty z domu Szyc małżonków Schultz, ewangelicko-augsburskiego wyznania. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dzień niedzielny: dwudziestego siódmego sierpnia (dziewiątego września) tego roku i w dwie następne niedziele. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński obecnych osobiście przy zawarciu małżeństwa rodziców zostało udzielone słownie. Nowożeńcy oświadcztli, że nie zawarli przedślubnej umowy. Akt ten nowo zaślubionym, ojcu nowo zaślubionej i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich z wyjątkiem niepiśmiennych nowo zaślubionych został podpisany.
Pozostałych aktów nie jestem w stanie tłumaczyć, bo są bardzo trudne do odczytania. Może ktoś inny jest bardziej wprawny.
Pozdrowienia, Karol
Marriage Translation Request - Kreschel_2 -Ok
Hello,
I am looking for help in translating the following marriage records from Russian into Polish or English.
Act # 16
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =479&y=574
and birth record
#61
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2070&y=191
#60
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 399&y=1552
I thank you in advance,
Yvette
I am looking for help in translating the following marriage records from Russian into Polish or English.
Act # 16
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =479&y=574
and birth record
#61
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2070&y=191
#60
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 399&y=1552
I thank you in advance,
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 22 lut 2022, 18:38 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Birth Translation - Error ? Greschel/Kreschel -Ok
Good Morning,
I am looking for help in Translating the following record of birth into Polish or English)
Reads I think - Greschel and should be Cäsar Kreschel ?
I dont know for certain
#30
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 070&y=1418
I thank you in advance
Sincerely,
Yvette
I am looking for help in Translating the following record of birth into Polish or English)
Reads I think - Greschel and should be Cäsar Kreschel ?
I dont know for certain
#30
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 070&y=1418
I thank you in advance
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 22 lut 2022, 14:31 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Birth Translation - Error ? Greschel/Kreschel
Konstantynów 02/03/1876,
Ojciec: Jan Greschel, tutejszy tkacz, lat 34,
Świadkowie: Alojzy Falwimann(?) 58 szynkarz, Michał Mert 52 tkacz, tutejsi mieszkańcy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/02/1876 o 6:00 w Konstantynowie,
Matka: Karolina z domu Elke, lat 32,
Imię na chrzcie: Cezar,
Chrzestni: Alojzy Falwimann(?), Michał Mert i Karolina Cygenbejn/Zigenbein.
Ojciec: Jan Greschel, tutejszy tkacz, lat 34,
Świadkowie: Alojzy Falwimann(?) 58 szynkarz, Michał Mert 52 tkacz, tutejsi mieszkańcy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/02/1876 o 6:00 w Konstantynowie,
Matka: Karolina z domu Elke, lat 32,
Imię na chrzcie: Cezar,
Chrzestni: Alojzy Falwimann(?), Michał Mert i Karolina Cygenbejn/Zigenbein.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia - Kreschel
#84
Konstantynów 29/04/1900 o 16:00,
Ojciec: Julian Kreschel, lat 34, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Edward Kirschstein 46 właściciel, Rudolf Schmalz 38 rzeźnik, obaj zanieszkali w Konstantynowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 25/04/1900 o 20:00 w Konstantynowie,
Matka: Albina zd. Schmalz, lat 31,
Imię na chrzcie: Paweł,
Chrzestni: Edward Kirschstein i Amalia Kirschstein.
#55
Konstantynów 12/03/1900 o 18:00,
Ojciec: Alfons Kreschel, lat 26, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Jan Kreschel 59, Michał Schulz 48, tutejsi tkacze,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/03/1900 o 6:00 w Konstantynowie,
Matka: Maria zd. Schulz, lat 24,
Imię na chrzcie: Alfons,
Chrzestni: Jan Kreschel, Michał Schulz i Julianna Ritter.
#189
Konstantynów 21/10/1900 o 19:00,
Ojciec: Leon Kreschel, lat 30, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Juliusz Gellert 28, Jan Kreschel 59, tutejsi tkacze,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/10/1900 o 4:00 w Konstantynowie,
Matka: Maria zd. Gellert, lat 23,
Imię na chrzcie: Waldemar,
Chrzestni: Juliusz Gellert, Jan Kreschel i Matylda Gellert.
Konstantynów 29/04/1900 o 16:00,
Ojciec: Julian Kreschel, lat 34, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Edward Kirschstein 46 właściciel, Rudolf Schmalz 38 rzeźnik, obaj zanieszkali w Konstantynowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 25/04/1900 o 20:00 w Konstantynowie,
Matka: Albina zd. Schmalz, lat 31,
Imię na chrzcie: Paweł,
Chrzestni: Edward Kirschstein i Amalia Kirschstein.
#55
Konstantynów 12/03/1900 o 18:00,
Ojciec: Alfons Kreschel, lat 26, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Jan Kreschel 59, Michał Schulz 48, tutejsi tkacze,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/03/1900 o 6:00 w Konstantynowie,
Matka: Maria zd. Schulz, lat 24,
Imię na chrzcie: Alfons,
Chrzestni: Jan Kreschel, Michał Schulz i Julianna Ritter.
#189
Konstantynów 21/10/1900 o 19:00,
Ojciec: Leon Kreschel, lat 30, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Juliusz Gellert 28, Jan Kreschel 59, tutejsi tkacze,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/10/1900 o 4:00 w Konstantynowie,
Matka: Maria zd. Gellert, lat 23,
Imię na chrzcie: Waldemar,
Chrzestni: Juliusz Gellert, Jan Kreschel i Matylda Gellert.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marriage Translation Request - Kreschel_2
Yvette,
Remember: One Post = One Act
#16
Konstantynów 11/05/1893 o 19:00,
Świadkowie: Rudolf Schmalz 30 brat panny młodej, Wilhelm D...(?) 35, tutejsi tkacze,
Młody: Julian Kreschel, kawaler, tutejszy tkacz, lat 27 i 5 miesięcy, ur. w Konstantynowie, syn tutejszego tkacza Jana i Karoliny z domu Elke małżonków Kreschel, wyznania ewangelicko-augsburskiego,
Młoda: Malwina Schmalz, panna, lat 23 i 11 miesięcy, ur. i zam. w Konstantynowie przy matce, córka zmarłego tutejszego tkacza Jana Schmalz i żyjącej jego żony ...(?) zd. Prizel teraz Steinberg(?), wyznania ewangelicko-augsburskiego.
#61
Konstantynów 18/04/1870 o 17:00,
Ojciec: Jan Kreschel, lat 29, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Józef Schiktanz 39, Franciszek Kindermann 52 tutejsi tkacze,
Dziecko: chłopczyk, ur. 11/04/1870 o 1:00 w Konstantynowie,
Matka: Karolina zd. Elke, lat 27,
Imię na chrzcie: Leon,
Chrzestni: Józef Schiktanz i Franciszek Kindermann.
#60
Konstantynów 01/04/1872 o 17:00,
Ojciec: Jan Kreschel, lat 31, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Karol Jan Falzman 21, Wilhelm Schiktanz 22, tutejsi tkacze,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/03/1872 o 21:00 w Konstantynowie,
Matka: Karolina zd. Elke, lat 30,
Imię na chrzcie: Rozalia,
Chrzestni: Julianna Kinderman, Karol Jan Falzman i Wilhelm Schiktanz.
Remember: One Post = One Act
#16
Konstantynów 11/05/1893 o 19:00,
Świadkowie: Rudolf Schmalz 30 brat panny młodej, Wilhelm D...(?) 35, tutejsi tkacze,
Młody: Julian Kreschel, kawaler, tutejszy tkacz, lat 27 i 5 miesięcy, ur. w Konstantynowie, syn tutejszego tkacza Jana i Karoliny z domu Elke małżonków Kreschel, wyznania ewangelicko-augsburskiego,
Młoda: Malwina Schmalz, panna, lat 23 i 11 miesięcy, ur. i zam. w Konstantynowie przy matce, córka zmarłego tutejszego tkacza Jana Schmalz i żyjącej jego żony ...(?) zd. Prizel teraz Steinberg(?), wyznania ewangelicko-augsburskiego.
#61
Konstantynów 18/04/1870 o 17:00,
Ojciec: Jan Kreschel, lat 29, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Józef Schiktanz 39, Franciszek Kindermann 52 tutejsi tkacze,
Dziecko: chłopczyk, ur. 11/04/1870 o 1:00 w Konstantynowie,
Matka: Karolina zd. Elke, lat 27,
Imię na chrzcie: Leon,
Chrzestni: Józef Schiktanz i Franciszek Kindermann.
#60
Konstantynów 01/04/1872 o 17:00,
Ojciec: Jan Kreschel, lat 31, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Karol Jan Falzman 21, Wilhelm Schiktanz 22, tutejsi tkacze,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/03/1872 o 21:00 w Konstantynowie,
Matka: Karolina zd. Elke, lat 30,
Imię na chrzcie: Rozalia,
Chrzestni: Julianna Kinderman, Karol Jan Falzman i Wilhelm Schiktanz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Death Record Translation - Kreschel
Good Morning,
I am looking for help with the translation of the following death record from Russian into Polish or English.
Act #45
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 050&y=1835
#97
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1897&y=215
and the death of her daughter
#74
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 960&y=1832
I thank you in advance
Sincerely
Yvette
I am looking for help with the translation of the following death record from Russian into Polish or English.
Act #45
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 050&y=1835
#97
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1897&y=215
and the death of her daughter
#74
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 960&y=1832
I thank you in advance
Sincerely
Yvette
Translation Request - Gildner - Ok
Good Morning,
I am looking for help translating the following records into either Polish or English.
#253
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =192&y=119
#247
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=2218&y=0
I thank you very much for your help,
Sincerely,
Yvette
I am looking for help translating the following records into either Polish or English.
#253
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =192&y=119
#247
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=2218&y=0
I thank you very much for your help,
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 02 mar 2022, 10:43 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Marriage Translation Request - Ok
Good Morning,
I have the following marriage act for great Uncle - Kreschel
I need help translating from Russian into either Polish or English
Act #26
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =479&y=539
#38
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =316&y=233
I thank you very much,
Sincerely,
Yvette
I have the following marriage act for great Uncle - Kreschel
I need help translating from Russian into either Polish or English
Act #26
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =479&y=539
#38
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =316&y=233
I thank you very much,
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 02 mar 2022, 10:44 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Marriage Translation Request
M-Nr 38/1911.
Działo się w mieście Konstantynów, dnia 8 / 21 listopada 1911 roku, o godzinie 8 wieczorem. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Juliusza Kreschel, miejscowego rzeźnika lat 45, i Wilhelma Zell blacharza z Łodzi lat 37, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między: Wihelmem Prüfer kawalerem lat 31, majstrem tkackim mieszkającym w mieście Pabianice, urodzonym w Dąbrowie, synem Gustawa Prüfer i nieżyjącej jego żony Augusty z domu Benke – i Marią Adelajdą Ktreschel panną lat 24, urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w mieście Konstantynów, córką Jana i Karoliny z domu Elke, małżonków Kreschel,
obojgiem wyznania ewangelicko – augsburskiego.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i w pabianickim ewangelicko – augsburskim kościele parafialnym: w niedzielę 2 / 15 października i w dwie następne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Akt ten uczestnikom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.
Pastor …/.../.
===========================
M-Nr 38/1911.
It happened in the city of Konstantynów, on November 8/21, 1911, at 8 p.m. We announce that in the presence of witnesses: Juliusz Kreschel, a local butcher, 45, and Wilhelm Zell, a tinsmith from Łódź, aged 37, a religious marriage was concluded on that day between: Wihelm Prüfer, a bachelor, 31, a weaving foreman living in the city of Pabianice, born in Dąbrowa, a son Gustaw Prüfer and his late wife Augusta née Benke - and Maria Adelajda Kreschel, a girl of 24, born and living with her parents in the city of Konstantynów, daughter of Jan and Karolina née Elke, spouses Kreschel,
both of them Evangelical - Augsburg.
The marriage was preceded by three announcements made in the local and in Pabianice Evangelical-Augsburg parish church: on Sunday, October 2/15 and on the following two Sundays. The newlyweds stated that they had not concluded the prenuptial agreement.
This deed was read to the participants, was signed by us and by them.
Pastor… /.../.
Działo się w mieście Konstantynów, dnia 8 / 21 listopada 1911 roku, o godzinie 8 wieczorem. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Juliusza Kreschel, miejscowego rzeźnika lat 45, i Wilhelma Zell blacharza z Łodzi lat 37, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między: Wihelmem Prüfer kawalerem lat 31, majstrem tkackim mieszkającym w mieście Pabianice, urodzonym w Dąbrowie, synem Gustawa Prüfer i nieżyjącej jego żony Augusty z domu Benke – i Marią Adelajdą Ktreschel panną lat 24, urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w mieście Konstantynów, córką Jana i Karoliny z domu Elke, małżonków Kreschel,
obojgiem wyznania ewangelicko – augsburskiego.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i w pabianickim ewangelicko – augsburskim kościele parafialnym: w niedzielę 2 / 15 października i w dwie następne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Akt ten uczestnikom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.
Pastor …/.../.
===========================
M-Nr 38/1911.
It happened in the city of Konstantynów, on November 8/21, 1911, at 8 p.m. We announce that in the presence of witnesses: Juliusz Kreschel, a local butcher, 45, and Wilhelm Zell, a tinsmith from Łódź, aged 37, a religious marriage was concluded on that day between: Wihelm Prüfer, a bachelor, 31, a weaving foreman living in the city of Pabianice, born in Dąbrowa, a son Gustaw Prüfer and his late wife Augusta née Benke - and Maria Adelajda Kreschel, a girl of 24, born and living with her parents in the city of Konstantynów, daughter of Jan and Karolina née Elke, spouses Kreschel,
both of them Evangelical - Augsburg.
The marriage was preceded by three announcements made in the local and in Pabianice Evangelical-Augsburg parish church: on Sunday, October 2/15 and on the following two Sundays. The newlyweds stated that they had not concluded the prenuptial agreement.
This deed was read to the participants, was signed by us and by them.
Pastor… /.../.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Birth Record Translation Request - Konstantynow - Ok
Good Morning,
I am looking for help on translating the following record of birth - Kreschel (maybe reads Kruschel)
Translate into either Polish or English
#180
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 355&y=1532
I thank you very much,
Sincerely,
Yvette
I am looking for help on translating the following record of birth - Kreschel (maybe reads Kruschel)
Translate into either Polish or English
#180
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 355&y=1532
I thank you very much,
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony sob 26 lut 2022, 12:20 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Birth Record Translation Request - Konstantynow
Działo się w Konstantynowie dwudziestego trzeciego września (szóstego października) tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Samuel Kruschel robotnik z Cyganki trzydzieści dwa lata, w obecności Edmunda Jeruzel robotnika z Bałut dwadzieścia trzy lata i Ferdynanda Barczke rolnika z Żabieńca trzydzieści trzy lata i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się Cygance osiemnastego września (pierwszego października) tego roku o godzinie siódmej wieczorem przez poślubioną jego żonę Wandę z domu Bressler dwadzieścia dwa lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imiona Erwin Artur, a rodzicami jego chrzestnymi byli: pierwszy świadek i Alma Jeruzel. Akt ten przeczytano i podpisano, drugi świadek niepiśmienny.
Za miejscowego pastora F. Bunda pastor łódzkiej parafii św. Krzyża
Samuel Kruschel Edmund Jeruzel
Pozdrowienia, Karol
Za miejscowego pastora F. Bunda pastor łódzkiej parafii św. Krzyża
Samuel Kruschel Edmund Jeruzel
Pozdrowienia, Karol
Translation Request - Gildner
Akt 253
Działo się w Pabianicach dnia siódmego (dziewiętnastego czerwca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się Edward Gildner rolnik zamieszkały w Nowe Rokicie trzydzieści osiem lat, w obecności Joana Cerbel rolnika zamieszkałego w Stare Rokicie trzydzieści dwa lata i Romana Richter ekspedytora zamieszkałego w Nowe Rokicie trzydzieści jeden lat i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Nowe Rokicie dwudziestego ósmego maja (dziewiątego czerwca) tego roku o godzinie czwartej po południu, przez jego żonę Augustę z domu Dering dwadzieścia osiem lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Frida, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Joana Cerbel i Wilhelmina Kram. Akt ten spóźniony z woli ojca, po przeczytano, przez nas tylko podpisany został dlatego, bo stawający niepiś1)mienni, Pastor R. (-).
Akt 247
Działo się w Pabianicach dnia dwudziestego ósmego maja (dziesiątego czerwca) tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Edward Gildner rolnik zamieszkały w Nowe Rokicie czterdzieści jeden lat, w obecności Adolfa Gildner trzydzieści sześć lat rolnika zamieszkałego w Nowych Chojnach i Johanna Dager trzydzieści dwa lata robotnika zamieszkałego w Rudzie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Nowe Rokicie dwudziestego drugiego maja (czwartego czerwca) tego roku o godzinie pierwszej po południu, przez jego żonę Augustę z domu Dering trzydzieści jeden lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Adolf, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Adolf Gildner i Emilia Dering. Akt ten przeczytano i podpisano. Pastor (-) Edward Gildner Adolf Gildner (-).
Pozdrowienia, Karol
Działo się w Pabianicach dnia siódmego (dziewiętnastego czerwca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się Edward Gildner rolnik zamieszkały w Nowe Rokicie trzydzieści osiem lat, w obecności Joana Cerbel rolnika zamieszkałego w Stare Rokicie trzydzieści dwa lata i Romana Richter ekspedytora zamieszkałego w Nowe Rokicie trzydzieści jeden lat i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Nowe Rokicie dwudziestego ósmego maja (dziewiątego czerwca) tego roku o godzinie czwartej po południu, przez jego żonę Augustę z domu Dering dwadzieścia osiem lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Frida, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Joana Cerbel i Wilhelmina Kram. Akt ten spóźniony z woli ojca, po przeczytano, przez nas tylko podpisany został dlatego, bo stawający niepiś1)mienni, Pastor R. (-).
Akt 247
Działo się w Pabianicach dnia dwudziestego ósmego maja (dziesiątego czerwca) tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Edward Gildner rolnik zamieszkały w Nowe Rokicie czterdzieści jeden lat, w obecności Adolfa Gildner trzydzieści sześć lat rolnika zamieszkałego w Nowych Chojnach i Johanna Dager trzydzieści dwa lata robotnika zamieszkałego w Rudzie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Nowe Rokicie dwudziestego drugiego maja (czwartego czerwca) tego roku o godzinie pierwszej po południu, przez jego żonę Augustę z domu Dering trzydzieści jeden lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Adolf, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Adolf Gildner i Emilia Dering. Akt ten przeczytano i podpisano. Pastor (-) Edward Gildner Adolf Gildner (-).
Pozdrowienia, Karol
Marriage Translation Request - Ok
Good Morning,
I am looking for help translating the following marriage act from Russian into either polish or English.
#26
Konstantynów
Leon Kreschel and Maria Gellert
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =312&y=352
I thank you very much, can not do this without your help
Sincerely,
Yvette
I am looking for help translating the following marriage act from Russian into either polish or English.
#26
Konstantynów
Leon Kreschel and Maria Gellert
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =312&y=352
I thank you very much, can not do this without your help
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 02 mar 2022, 13:13 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Marriage Translation Request
Konstantynów 30/09/1897 o 19:00,
Świadkowie: Ludwik Kriger(?) 53, Teofil Hoff...l(?) 31, tutejsi rzemieślnicy,
Młody: Leo/Leon Kreschel, kawaler, tkacz, zamieszkały przy rodzicach w Konstantynowie, urodzony w Konstantynowie, syn tutejszego tkacza Jana i Karoliny z domu Elke małżonków Kreschel, lat 27 i pół, wyznania ewangelicko-augsburskiego,
Młoda: Maria Gellert, panna, zamieszkała przy rodzicach w Konstantynowie, urodzona w Konstantynowie, córka właściciela domu Gustawa Adolfa Gellert i jego żony Augusty z domu Heller, lat 20, wyznania ewangelicko-augsburskiego.
Świadkowie: Ludwik Kriger(?) 53, Teofil Hoff...l(?) 31, tutejsi rzemieślnicy,
Młody: Leo/Leon Kreschel, kawaler, tkacz, zamieszkały przy rodzicach w Konstantynowie, urodzony w Konstantynowie, syn tutejszego tkacza Jana i Karoliny z domu Elke małżonków Kreschel, lat 27 i pół, wyznania ewangelicko-augsburskiego,
Młoda: Maria Gellert, panna, zamieszkała przy rodzicach w Konstantynowie, urodzona w Konstantynowie, córka właściciela domu Gustawa Adolfa Gellert i jego żony Augusty z domu Heller, lat 20, wyznania ewangelicko-augsburskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392