par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Wszystkich Świętych 19/05/1907 o 19:00,
Świadkowie: Józef Rajewski introligator, Edward Woleński(?) ślusarz, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Piotr Grelof, kawaler, ślusarz, lat 26, ur. w Błędowie w pow. grójeckim, syn zmarłego Józefa i żyjącej Józefy zd. Szelągowska małż. Grelof, zam. w Nowym Bródnie w par. Praga,
Młoda: Bronisława Jakowska, panna, przy krewnych, lat 24, ur. w gubernialnym mieście Płock, córka żyjących Piotra i Wiktorii zd. Krasniewska małż. Jakowskich, zam. w Warszawie przy ul. Śliskiej nr 1468 A w par. tutejszej.

Zapowiedzi w kościołach parafialnym tutejszym i Praga.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Mam jeszcze wielką prośbę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 584&y=2057

Warszawa parafia Św.Floriana, rok 1911, akt numer 3670
Córka: Jadwiga Otella Greloff
Ojciec: Piotr Greloff
Matka: Bronisława z Jakowskich

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Praga 27/12/1911 o 10:00,
Ojciec: Piotr Greloff, lat 31, ślusarz z Pragi,
Świadkowie: Piotr Obrębski ślusarz, Wacław Święcki ślusarz, obaj pełnoletni z Nowego Bródna,
Dziecko: dziewczynka, ur. 24/11/1911 o 17:00 w Nowym Bródnie,
Matka: Bronisława zd. Jakowska, lat 28,
Imię na chrzcie: Jadwiga Otella,
Chrzestni: Piotr Obrębski i Feliksa Święcka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję.

Kontynuując tłumaczenia dotyczące tej linii chciałbym poprosić o tłumaczenie aktu urodzenia Piotra Grelofa:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 95c2550b63

Błędów, rok 1880, akt numer 50
Syn: Piotr Grelof (Grełof)
Ojciec: Józef Grelof
Matka: Józefa z Szelągowskich

Poniżej podaję także link do metryki urodzenia Piotr Grelofa znajdującej się załącznikach do wcześniej przetłumaczonego aktu ślubu z 1907 roku:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =420&y=629

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Błędów 23/05/1880 o 17:00,
Ojciec: Józef Grelof, sprzedawca zam. w Błędowie, lat 38,
Świadkowie: Aleksander Łojszczyk 37, Wojciech Cherbut 36, sprzedawcy zam. w Błędowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 20/05/1880 o 3:00 w Błędowie,
Matka: Józefa zd. Szelągowska, lat 36,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Augustyn Wasilewski i Katarzyna Szelągowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dziękuję.

Kończąc tłumaczenia dotyczące tej linii chciałbym poprosić jeszcze o tłumaczenie aktu urodzenia Bronisławy Jakowskiej, matki Jadwigi Otelli Greloff i żony Piotra Grelofa (odpis metryki urodzenia pochodzi z załączników do aktu ślubu z 1907);
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=0&y=409

Płock, rok ok. 1887, córka Piotra i Wiktorii z Krasniewskich.

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Płock 16/12/1882 o 12:00,
Ojciec: Piotr Jakowski, wyrobnik z Płocka, lat 40,
Świadkowie: Paweł Łukaszewski 30 wyrobnik, Kajetan Dąbrowski 38 sługa kościelny, obaj z Płocka,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/12/1882 o 20:00 w Płocku przy ul. Płońskiej w domu nr 505,
Matka: Wiktoria zd. Krasniewska, lat 41,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Kajetan Dąbrowski i Marianna Stańska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Chciałbym poprosić o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 347&y=1489

Chotomów, rok 1909, akt numer 116
Syn: Roman Kazimierz Jaśkiewicz
Ojciec: Stanisław Jaśkiewicz
Matka: Maria z Marzów (primo voto Kwiatkowska?)

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

chrzest - 27.IX/ 10.X.1909
świadkowie - Franciszek Kordowski, organista i Antoni Oleksiak, rolnik, obaj z Chotomowa
ojciec - urzędnik z Chotomowa, lat 35
matka - lat 40
Roman Kazimierz - ur. w Chotomowie, 15/ 28.VIII.1908 o 11 wieczór
chrzestni - Bolesław Plewkiewicz i Bronisława Jaśkiewicz
akt opóźniony z woli ojca
---------------------
poprzedni akt (115) to chrzest brata Romana Kazimierza

Janusz Bolesław - ur. w Chotomowie, 09/ 22.V.1906 o 7 rano
chrzestni - Ignacy Serbinowski i Kazimiera Plewkiewicz, asystowali Władysław Jaśkiewicz i Marianna Paczyńska
akt opóźniony z woli ojca
pozostałe dane jak w akcie 116

Ela
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień Dobry

Chciałbym poprosić o tłumaczenie poniższego aktu ślubu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=43&y=18

Dane z geneteki:

Pabierowice, parafia Jasieniec, rok 1883, akt numer 22
Pan młody: Kazimierz Starzyński, syn Kazimierza i Marianny Brzezińskiej
Panna młoda: Bronisława Waleria Mysiak, córka Feliksa i Joanny Wrzosek

Miejsce urodzenia i wiek pana młodego: Prusy, lat 23
Miejsce urodzenia i wiek panny młodej: Oczesały, lat 22
Data zawarcia ślubu: 10.09.1883

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ślub - 29.VIII/ 10.IX.1883
świadkowie - Michał Skiba, l.51 i Stanisław Siek, l.29, robotnicy z Pobierowic
młody - kawaler, lat 23, robotnik, ur. w Brzeźnie, pow. człuchowskim, w Prusach, zam. w Pobierowicach, syn nieżyjącego Kazimierza i żyjącej Marianny z Brzezińskich
młoda - panna, lat 22, ur. w Oczesałach, zam. w Pobierowicach, córka nieżyjących Feliksa i Joanny z Wrzosków
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli

Ela
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień Dobry

Chciałbym prosić o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 769&y=1932
Link do drugiej kopii aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 667&y=1350

Warszawa, parafia Św.Aleksandra, rok 1891, numer aktu 1026
Ojciec: Teodor Znajkiewicz
Matka: Marianna z Pacholskich
Dziecko: córka Kazimiera

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2440
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

1026
Warszawa, parafia św. Aleksandra, 20.X/01/XI 1891 o godzinie 17-j.
Obecni: Witold Chyrosz, kapitan pułku piechoty, Andrzej Kowalczyk, dozorca, - pełnoletni, w Warszawie zamieszkali
Rodzice:Teodor Znajkiewicz, oficjalista drogi żelaznej, l. 36, w Warszawie pod numerem 5019 zamieszkał,
Marjanna z Pacholskich, l. 36
Dziecko: Kazimiera, ur. 6/18 października, r. b. o 12-j pod adresem zamieszkania rodziców
Rodzice chrzestni: Witold Chyrosz i generałowa (małżonka albo wdowa generała) Kazimiera Czernicka.
Akt spóźniony z powodu ojca (był zajęty).
Akt jest przeczytany i podpisany przez księdza, ojca i pierwszego świadka, drugi nie pisze.
Pozdrawiam,
Irena
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dobry wieczór

Chciałbym prosić o tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:
https://zapodaj.net/710933ad99a1f.jpg.html

Parafia Kunów, rok 1900
Pan młody: Ludwik Orzechowski
Panna młoda: Stanisława Domicela Makoska (Makowska)

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2585
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

Kunów, 26 sierpnia 1900 o 5 po poudniu
świadkowie:
Franciszek Bugajski lat 60 i Marcel Olesiński lat 25 - fabrykanci z Nietuliska Fabrycznego
młody - kawaler lat 30, fabrykant z Nietuliska Fabrycznego, urodzony w Świeciechowie, syn Henryka i Marianny z d. Maciejuch,
młoda - panna lat 18 córka Władysława Makoskiego i zmarłej jego żony Marianny z Sawickich. urodzona i zamieszkała przy ojcu w Nietulisku Fabrycznym, 3 zapowiedzi, nie zawarli umowy przedślubnej, pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński udzielił córce ojciec słownie przy spisywaniu aktu.
niepiśmienni, podpisał ksiądz.
pozdrawiam
BasiaS
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”