par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request - Konstantynów - Ok

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I am looking for help with translation on the following act of marriage from Russian into either Polish or English,

Kreschel

Act #11

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2003&y=437

I thank you very much,
Sincerely
Yvette
Ostatnio zmieniony pt 04 mar 2022, 12:41 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation - Kreschel -Ok

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have found the following death record, where I need a little help on translation. From Russian into either Polish or English.

Emma Matylda Kreschel (Rosner)
Konstantynów
Husband Cäsar Kreschel

# 62
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =224&y=394

I thank you very much for all of your help,
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony pn 07 mar 2022, 10:38 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 247
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Marriage Translation Request - Konstantynów

Post autor: karol444 »

Działo się w Konstantynowie siódmego (dziewiętnastego) czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Rudolfa Schmalz trzydzieści trzy lata Jana Kerszel trzydzieści lat tutejszych majstrów tkaczy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Aleksandrem Ludwikiem Kreschel kawalerem tutejszym tkaczem, tutaj urodzonym, synem tutejszego właściciela domu Jana Kreschel i jego żony Karoliny z domu Elke, dwadzieścia dwa lata i cztery miesiące, ewangelicko-luterańskiego wyznania i między Marią Schultz panną przy rodzicach tu zostającą, tu urodzoną córką tkacza Michała Schultz i jego żony Renaty z domu Szyc dwadzieścia lat, ewangelicko-luterańskiego wyznania. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii: drugiego (czternastego), w dzień niedzielny i w dwie następne niedziele. Zezwolenie dla niewiasty na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone słownie przez jej ojca osobiście przy akcie ślubu uczestniczącego. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten nowo zaślubionym, ojcu nowo zaślubionej i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich został podpisany.
Pozdrowienia, Karol
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Ewang-Trójcy w Łodzi-Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I have found the birth record for my great Aunt Lydia!!! So Excited

I am looking for help on translating from Russian into either Polish or English

# 6
Lydia Popp

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 070&y=1617

I thank you so very much,
Sincerely
Yvette
Ostatnio zmieniony pn 07 mar 2022, 10:37 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Death Record Translation - Kreschel

Post autor: Gośka »

Mickelow pisze:Good Morning,

I have found the following death record, where I need a little help on translation. From Russian into either Polish or English.

Emma Matylda Kreschel (Rosner)
Konstantynów
Husband Cäsar Kreschel

# 62
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =224&y=394

I thank you very much for all of your help,
Sincerely,
Yvette
Proszę przetłumaczone na język polski, na angielski może ktoś inny przetłumaczy bo ja nie znam. W ostateczności można przetłumaczyć przez google.
62
Działo się w Konstantynowie 19 października 1918 roku o godzinie 9 rano. Stawili się Cezar Kreschel majster tkacki lat 42 i Adolf Finker tkacz lat 43, obaj tutaj zamieszkali i oświadczyli, że dzisiaj o godzinie 1 w nocy umarła w Konstantynowie zamieszkała tu przy mężu, stała mieszkanka gminy Rszew EMMA MATYLDA z RÖSLERÓW KRESCHEL primo voto LIEBCHEN lat 43, urodzona w Łodzi, córka Karola i Pauliny z Wilczyńskich, zmarłych małżonków Rösler, pozostawiając po sobie owdowiałego męża Cezara Kreschel. Po przekonaniu się o śmierci Emmy Matyldy z Röslerów Kreschel primo voto Liebchen akt niniejszy przeczytany i podpisany został.
Pozdrawiam - Gośka
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Birth Record Translation - Ewang-Trójcy w Łodzi

Post autor: Gośka »

Mickelow pisze:Hello,

I have found the birth record for my great Aunt Lydia!!! So Excited

I am looking for help on translating from Russian into either Polish or English

# 6
Lydia Popp

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 070&y=1617

I thank you so very much,
Sincerely
Yvette
Proszę przetłumaczone na język polski, na angielski może ktoś inny przetłumaczy bo ja nie znam. W ostateczności można przetłumaczyć przez google.
6
Działo się w Łodzi 1/14 stycznia 1906 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Daniel Popp tutejszy stolarz lat 36, w obecności świadków Emila Rochlitz stolarza lat 45 i Henryka Oskara Tondorf malarza lat 25 tutejszym mieszkańców i okazał nam dziecko żeńskiej płci urodzone w Łodzi 26 grudnia zeszłego roku/8 stycznia tego roku o godzinie 7 rano od ślubnej żony Julianny Olgi Tonndorf lat 28. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię LIDIA a rodzicami chrzestnymi byli świadkowie i Wanda Adler. Akt ten ojcu i świadkom przeczytany, przez ojca, pierwszego świadka i przez nas podpisany, drugi świadek niepiśmienny.
Pozdrawiam - Gośka
MarcelO

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: śr 19 sty 2022, 21:22
Lokalizacja: Kielce

Re: Death Record Translation - Kreschel

Post autor: MarcelO »

#62
It happened in Konstantynów 19th day of October 1918 at 9am. In the presence of witnesses Cezar Kreschel master weaver 42yo and Adolf Finker weaver 43yo, both lived here and said at 1am died in Konstantynów, lives with her husband, resident of the Rszew commune Emma Matylda z Röslerów Kreschel primo voto Liebchen 43yo, born in Łódź, daughter of Karol and Paulina (maiden name) Wilczyński, deceased spouses Rösler, leaving a widowed husband Cezar Kreschel. After conviction of death Emma Matylda the act was read and signed.

Greetings,
Marcel
MarcelO

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: śr 19 sty 2022, 21:22
Lokalizacja: Kielce

Re: Birth Record Translation - Ewang-Trójcy w Łodzi

Post autor: MarcelO »

It happened in Łódź 1st/14th day of January 1906 at 4pm.
Has appeared Daniel Popp carpenter 36 yo, in the presence of witnesses Emil Rochlitz carpenter 45yo and Henryk Oskar Tondorf painter 25yo, who were lived in Łódź and showed us female baby born in Łódź 26th day of December last year /8th day of January this year at 7am. Baby was born from wife Julianna Olga Tonndorf 28yo. This baby was baptized today with a name Lidia and her godparents was witnesses and Wanda Adler. This document was read to the father and witnesses and next signed by the father, the first witness and us, the second witness illiterate.

Greetings,
Marcel
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have found the following act of marriage where I need a little help with translation from Russian into Polish

#501 - Mathius Popp

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1960&y=336

and this death Record for Julianna
#2388
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0


Any help you can provide is greatly appreciated

Sincerely,
Yvette
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Marriage Translation Request

Post autor: Marek70 »

Maybe Julianna = Antonina?

AM 501/1893
Łódź parafia Świętego Krzyża 30/07/1893 o 21:00,
Świadkowie: Franciszek Chartman/Hartmann(?), Adolf Popp, pełnoletni tkacze z Łodzi,
Młody: Mateusz Popp, lat 58, wdowiec po Juliannie z domu Schwajdler zmarłej w Łodzi w 1891, tkacz zamieszkały w Łodzi pod nr 807, urodzony w Częstochowie, syn Franciszka i Małgorzaty z domu Tomaszewska,
Młoda: Ewa Plondrych/Plundrych, wdowa po Chryzostoma Plondrych/Plundrych zmarłego w Łodzi w 06/04/1892, wyrobnica zamieszkała w Łodzi, lat 56, urodzona we wsi Srebrna w powiecie łódzkim, córka Jana i Teresy zd. Kan małżonków Wanemacher/Wannemacher.

AZ 2388/1891
Łódź parafia Świętego Krzyża 30/12/1891 o 15:00,
Zgłaszający: Mateusz Popp tkacz, Józef Myśliwiec(?) stolarz, pełnoletni z Łodzi,
Zmarły: Julianna Popp, zm. 30/12/1891 o 12:00 w Łodzi, lat 38, żona tkacza, urodzona w Łodzi, córka Daniela i Anny zd. Falbe małżonków Szwajdler/Schweidler, zostawiła męża Mateusza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request

Post autor: Mickelow »

Hello Marek,

Thank you so much for helping me with the translations.

I think Julianna = Antonia but still not convinced.

At marriage to Mateusz in 1857 - Antonia was 18 years old - this means she was born about 1839
Death Record for Julianna 1891 - states she was 38 - so this means she was born abt 1853

A big difference, so maybe they are sisters (have same parents)

Maybe this birth record - will have another age for Julianna that might help us

#714

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =837&y=667

I will need help translating - I can only read surnames in Russian (by recognition)


Thank you very much
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation

Post autor: Mickelow »

Hello,

I have found the following death record where I need help translating from Russian into Polish.

Act # 797 - Daniel Schweidler
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
I thank you in advance for your help

Sincerely,
Yvette
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Death Record Translation

Post autor: Marek70 »

Antonina (parents Daniel & Anna Falbe) =/= Julianna (parents Jan & Teresa Kan) :(

Musisz znaleźć ślub Mateusza i Antoniny.

# 714
Łódź 03/05/1880 o 17:00,
Ojciec: Mateusz Popp, tkacz z Łodzi, lat 44,
Świadkowie: Franciszek Hartman tkacz, Sebastian Krejbich/Kreibich(?) służący kościelny, pełnoletni z Łodzi,
Dziecko: dziewczynka, ur. 17/04/1880 o 20:00 w Łodzi pod nt 1186,
Matka: Julianna zd. Szwajdler, lat 27,
Imię na chrzcie: Paulina,
Chrzestni: Franciszek Hartman i Paulina Szen/Schen.

# 797
Łódź 22/12/1856 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Ginter/Gunter 48 muzykant, Józef Malinowski 43 organista, obydwaj z Łodzi,
Zmarły: Daniel Schweidler, zm. 20/12/1856 o 5:00 w Łodzi, majster tkacki, żonaty, lat 48, urodzony w Borgstadt wsi Moraw...(?), syn Franciszka i Cecylii małżonków, zostwił żonę Annę z domu Falbe.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation

Post autor: Mickelow »

Hello,

Isn't this fun! Haha

I think Mateusz Popp married three times.

1) Antonia Szwajdler (Daniel / Anna Falbe) 16 Aug 1857 • Łódź
2) Julianna Szwajdler (Daniel / Anna Falbe) date unknown (her parents are mentioned in her death record)
3) Ewa Plondrych (Jan / Teresa Kan) 30 Jul 1893 • Łódź

I have not yet found a death record for Antonia or a marriage record for Mateusz and Julianna - those are the two pieces of the puzzle I need to find. Hunting I will go :)

Thank you Marek!
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Death Record Translation

Post autor: Marek70 »

Good luck Yvette :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”