par. Bąków Górny, Oszkowice, Domaniewice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Januś

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 09 cze 2020, 10:53

Post autor: Januś »

Przepraszam za błąd
Na razie nie widzę powiązania moich Anyszków z pańskimi (na pewno była to rodzina jednakże na razie nie mogę znaleźć naszego wspólnego przodka).

Pozdrawiam
Jan
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Nie ma problemu. Pewnie kiedyś się znajdzie :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Januś

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 09 cze 2020, 10:53

Post autor: Januś »

Witam, Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

Akt numer 14; miejscowość Bogoria Dolna; Ślub zawierają Jan Kubica i Paulina Wnuk; 9 Czerwca 1884 rok https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =14-15.jpg

Akt numer 38; miejscowość Orątki; Ślub zawierają Wojciech Złotkowski i Antonina Lewandowska; 25 Października 1871 roku
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =35-38.jpg

Z góry dziękuje

Pozdrawiam
Jan
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Janie,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


AM 14/1884
Bąków 09/06/1884 o 9:00,
Świadkowie: Mateusz Wilemborek 56 gospodarz z Bąkowa Górnego, Feliks Papuga 37 gospodarz z Boogorii Dolnej,
Młody: Jan Kubica, kawaler, lat 25, szeregowiec zwolniony do rezerwy armii, syn patrz indeksy małż. Kubica gospodarzy, ur/ w Złakowie Borowym i tam wcześniej zamieszkały, teraz zam. w Bogorii Dolnej,
Młoda: Paulina Wnuk, panna, lat 17, córka patrz indeksy małż. Wnuk gospodarzy, ur. we wsi Mastki i tam wcześniej zamieszkała, teraz zam. przy rodzicach w Bogorii Dolnej.

AM 38/1871
Żychlin 25/10/1871 o 15:00,
Świadkowie: Jan Banaszkowski 45 lokaj zam. w Orątkach, Michał Cichalewski 50 właścicel domów zam. w Żychlinie,
Młody: Wojciech Złotkowski, kawaler, lat 24, kowal, zam. w Wiskienicy, ur. w Kaczkowiźnie, syn zmarłego patrz indeksy i żyjącej patrz indeksy robotnicy zamieszkałej w Śleszynie,
Młoda: Antonina Lewandowska, panna, ur. w Orątkach, córka patrz indeksy kucharza zam. w Orątkach i zmarłej patrz indeksy, lat 22, zam. przy ojcu.


Na marginesie dodam, że Kubicę też mam w swoim drzewie.
Złaków Kośc. AM 1730 Sebastian Chlebny i Małgorzata Kubica (c. Jana i Zofii zd. Braszka)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Januś

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 09 cze 2020, 10:53

Post autor: Januś »

Dzień dobry,
Rozumiem, postaram się więcej nie popełniać takich błędów.
Moje Kubice raczej nie pochodzą od tego małżeństwa. Przynajmniej nie dogrzebałem się do takich informacji. Informacje kończą się na pradziadku Pana Młodego czyli na Tomaszu Kubicy, ojcu Jakuba. Niestety sporo jest luk w parafii Złaków Kościelny.

Pozdrawiam
Jan
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Janie,
Obawiam się, że to nie był Tomasz, a Józef. Według mnie błąd widnieje w AZ Jakuba (AZ 117/1855), gdyż w jego aktach ślubów (AM 9/1822 i AM 21/1831) ma wpisane imię ojca Józef, a nie Tomasz.
Niestety nie zmienia to faktu, że ciężko ich powiązać z "moimi" Kubicami (Jan i jego żona Zofia zd. Braszka) przez sporą lukę w złakowskich metrykach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Januś

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 09 cze 2020, 10:53

Akt ślubu, Lodowski i Grzyb - Kazimierz Dolny 1890

Post autor: Januś »

Dobry wieczór, poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 9S-WR?i=34


Nr aktu 30, parafia Kazimierz Dolny, rok 1890, Pan młody to Stanisław Lodowski a Pani młoda to Józefa Grzyb.

Pozdrawiam
Jan
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Działo się w miasteczku Kazimierz Dolny dnia 12./24. listopada 1890 r. o godz. 15.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Zaborskiego, lat 27 i Jana Pawłoskiego, lat 29, rolników ze wsi Zbędowice, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Lodowskim, kawalerem, lat 28, synem żyjącej Jadwigi Lodowskiej, urodzonym w miasteczku Modliborzyce, pow. janowskiego a we wsi Zbędowice żyjącym, służącym
i Józefą Grzyb v. Grzybowską, panną, lat 23, córką żyjących Józefa i Wiktorii z d. Kałdunek, małż. Grzyb, urodzoną i żyjącą przy rodzicach, wieśniakach we wsi Zbędowice.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił proboszcz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Januś

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 09 cze 2020, 10:53

Post autor: Januś »

Dobry wieczór, poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,367232,53

Nr aktu 17, parafia Złaków Kościelny, miejscowość Złaków Kościelny, rok 1908. Pan młody to Franciszek Rejnisz a panna młoda to Julianna Misiak. Rodzice pana młodego to Ferdynand i Józefa. Rodzice panny młodej to Józef i Marcjanna Nowiasz.

Pozdrawiam
Jan
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ślub - 03/ 16.VI.1908
świadkowie - Konstanty Kołaczyński, l.50 i Antoni Sobański, l.24, gospodarze ze Złakowa Kościelnego
Franciszek - wdowiec po żonie zmarłej 07/ 20.XI, ubiegłego roku, ur. w parafii Gmosin (chodzi chyba o Dmosin), zam. w Złakowie Kościelnym, gospodarz, syn Ferdynanda i Józefy, lat 34
Julianna - panna, ur. i zam. w Złakowie Kościelnym przy rodzicach, służących kościelnych tego kościoła, córka Józefa i Marcjanny z d. Nowijasz, lat 25
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli

Ela
Januś

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 09 cze 2020, 10:53

Post autor: Januś »

Bardzo dziękuję

Poproszę także o przetłumaczenie tego aktu:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,367230,49

Nr aktu 7, parafia Złaków Kościelny, miejscowość Duplice Małe, pan młody to Jan Skwarna a pani młoda to Anastazja Anyszka. Rodzice pana młodego to Tomasz i Marianna z domu Kucharska. Rodzice panny młodej to Paweł i Julianna z domu Kostrzewa.

Pozdrawiam
Jan
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ślub - 15/ 28.I.1902
świadkowie - Władysław Woźniak, l.40 i Jan Urbanek, l.50, gospodarze z Duplic Małych
Jan - lat 24, kawaler, zam. przy rodzicach w Chąśnie, par. Łowicz Kolegiata, ur. w Niedźwiadzie, syn Tomasza i Marianny z d. Kucharskiej
Anastazja - lat 19, panna, ur. i zam. przy matce w Duplicach Małych, córka zmarłego Pawła i żyjącej Julianny z d. Kostrzewa
zapowiedzi - trzy, w parafiach: tutejszej i Łowicz Kolegiata
pozwolenie dla młodej dał słownie jej brat
przeszkód do ślubu nie zgłoszono
umowę zawarli u Notariusza K.Konopackiego 05/ 18.I, tego roku

Ela
Januś

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 09 cze 2020, 10:53

Post autor: Januś »

Bardzo dziękuje

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,367216,9
Nr aktu 26, parafia Złaków Kościelny, miejscowość Złaków Kościelny, Rodzice to Wojciech i Rozalia z domu Kawka Rybusowie. Dzień 18.02.1892

Z góry dziękuję
Jan
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Złaków Kościelny 19/02/1892 o 17:00,
Ojciec: Wojciech Rybus, lat 29, kolonista zam. we wsi Złaków Kościelny,
Świadkowie: Jan Świątkowski 30, Wojciech Kazimierczak 58, koloniści zam. we wsi Złaków Kościelny,
Dziecko: chłopczyk, ur. 18/02/1892 o 22:00 we wsi Złaków Kościelny,
Matka: Rozalia zd. Kawka, lat 34,
Imię na chrzcie: Walenty,
Chrzestni: Jan Chlebny i Anna Myssura/Misiura(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”