Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

nowak

Sympatyk
Legenda
Posty: 315
Rejestracja: czw 26 cze 2008, 20:33

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: nowak »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego 1 aktu małżeństwa i 2 aktów urodzenia. Dziękuję ,pozdrawiam Grażyna
oto link do aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/789 ... 93ce5.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1c ... ab4c9.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eea431d05bb6586e
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witaj Grażyno.

Przetłumaczyłam akty, akt małżeństwa bardzo nieczytelny, nie jestem pewna co do prawidłowego odczytania niektórych zapisów.

Akt Nr 15 Gostynin Strzelce?

Działo się w Gostyninie dnia 6/19 Kwietnia 1906 roku o godzinie dziewiątej wieczorem.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Gustawa Hintz nauczyciela z …?, lat 36 i Adolfa Will? Rzeźnika? Z Pruszkowa, lat 26,
zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy osobami wyznania Ewangelicko-Augsburskiego:

Juliuszem Fennig kawalerem, urodzonym w Gostyninie i tamże zamieszkałym, synem nieżyjącego? Karola Fennig i żyjącej Tekli? Ewy urodzonej Paszke; lat 29 mającym,

i Emmą Olgą Fritz panną przy rodzicach, zamieszkałą i urodzoną w Gostyninie, córką ..? Augusta Fritz i Emilii Anny? Urodzonej Hinz; lat 25 mającą.

Małżeństwo poprzedziła jedna zapowiedź ogłoszona w Kutnowskim Ewangelicko- Augsburskim Kościele dnia 15/ 27 Lutego tego roku i w Gostynińskim dnia 12/25 Lutego tego roku.
Od drugiej i trzeciej zapowiedzi nastąpiło zwolnienie wydane dnia 24 Stycznia/6 Lutego o Numerze 427 przez Warszawski Ewangelicko-Augsburski Konsystorz. Zgodę na zawarcie Małżeństwa w tutejszym Kościele wydał Pastor Kutnowskiego Kościoła.
Umowa przedślubna nie została zawarta.
Akt ten przeczytano i podpisano.
Pastor…?
Julius Fennig
[ na marginesie aktu podano numery aktów chrztu Nowożeńców: Nr.9 i Nr 200]


Akt Nr 9 Gostynin

Działo się w Gostyninie dnia 5/17 Stycznia 1877 roku o godzinie trzeciej po południu.
Stawił się Karol Fennig szewc z Gostynina, lat21 mający, w obecności: Juliusza Paszke młynarza z Gostynina, lat 22 i Jakuba Geter szewca z Gostynina, lat 21,
i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Gostyninie dnia wczorajszego o godzinie szóstej rano, z jego żony Ewy urodzonej Paszke, lat 19 mającej.
Dziecię to na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nazwano imieniem JULIUSZ; rodzicami chrzestnymi byli: wspomniani świadkowie i Leokadia Szadow oraz Małgorzata Fennig.
Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim trzem niepiśmiennym przeczytano.
/podpis/ Teodor Kuntzman Pastor Gąbiński

Zgodność z oryginałem:
Sekretarz Oddziału Hipotecznego /-/ podpis nieczytelny

Pieczęć okrągła
Oddział Hipoteczny pow. Gostynińskiego



Akt Nr 200 Gostynin

Działo się w Gostyninie dnia 16/28 Listopada 1880 roku o godzinie szóstej trzydzieści wieczorem.
Stawił się August Fric vel Frickowski szynkarz z miasta Gostynina, lat 31 mający, w obecności świadków: Frydrycha Szmidt rzeźnika z miasta Gostynina, lat 30 i Wilhelma Lintenberg stolarza z Gostynina, lat 28,
i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Gostyninie dnia 8/20 Listopada tego roku o godzinie szóstej wieczorem, z jego prawowitej żony Emilii urodzonej Hinc, lat 22 mającej.
Dziecię to na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nazwano imieniem EMMA OLGA, a rodzicami chrzestnymi byli: pierwszy świadek i Augusta Karler z Gostynina.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i następnie przez Nich podpisany został.

/podpisali/ A. Fritz F. Szmidt W. Lintenberg

Teodor Kunzman Pastor Gąbiński

Zgodność z oryginałem:
Hipoteczny Sekretarz/-/podpis nieczytelny

Pieczęć okrągła
Oddział Hipoteczny pow. Gostynińskiego


Pozdrawiam
Danuta
nowak

Sympatyk
Legenda
Posty: 315
Rejestracja: czw 26 cze 2008, 20:33

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: nowak »

Witam!
Bardzo dziękuję za tłumaczenie ,prośba zarazem wielka czy możesz spróbować przetłumaczyć to co możliwe z aktu ur.Marianny Nowakowskiej akt do Archiwum trafi dopiero za kilka lat a USC nie posiada odpowiedniego sprzętu do skopiowania tak dużej księgi więc może co się da ?
link do aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3c0 ... c6523.html
Pozdrawiam Grażyna
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Grażynko, nie wszystko do odczytania, niestety.

To co odczytałam, nie wiem czy dobrze:

Akt Nr 84 Sokolina dnia 19/31 Sierpnia 1898 roku godzina 9 rano.
Ojciec: Aleksander Nowakowski lat 45? z Sokoliny
Matka: Teresa z Kularów lat 30?
Dziecko urodzone w Sokolinie dnia wczorajszego tj. 18/31 Sierpnia 1898 roku
Chrzest – 19/31 Sierpnia 1898 roku – nadane imię MARIANNA
Rodzice chrzestni: Karol Kular i Józefa Stolbiec?.

Nazwiska świadków albo brak tekstu albo nie do odczytania.

Pozdrawiam
Danuta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”