par. Bełdów, Mława, Warszawa, Wielgomłyny, Żmijewo...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

280

Miało miejsce w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych w piętnasty /dwudziesty ósmy/ dzień kwietnia tysiąc dziewięćset siódmego roku, o godzinie szóstej wieczorem. Oznajmiamy, że w obecności świadków Franciszka Helmich, jubilera, i Dymitra Istniuka, urzędnika Nadwiślańskiej Kolei Żelaznej, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarto wczorajszego dnia religijny związek małżeński między Janem Obiedzińskim, kawalerem, konduktorem Warszawsko-Wileńskiej Kolei Żelaznej, lat 32, urodzonym we wsi Grochy stara wieś, w powiecie Pułtuskim, synem zmarłego Tomasza i żyjącej Julianny z Ołdakowskich, małżonków Obiedzińskich, zamieszkałym w Warszawie na ulicy Grzybowskiej pod numerem tysiąc pięćdziesiątym, w tutejszej parafii - i Maryanną Józefą Zdunowską, panną przy matce, lat dwadzieścia pięć, urodzoną w Parafii Praga, córką zmarłego Wincentego i żyjącej Maryanny z Orłowskich, małżonków Zdunowskich, zamieszkałą w Warszawie na ulicy Śliskiej pod numerem tysiąc czterysta sześćdziesiąt, w tutejszej parafii. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w Parafii Praga i tutejszej, na dniach: dwudziestym piątym marca /siódmym kwietnia/, pierwszym /czternastym/ i ósmym /dwudziestym pierwszym/ kwietnia tego roku. Nowożeńcy oznajmili, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrządek zawarcia małżeństwa dokonany w Parafialnym Kościele Przemienienia Pańskiego w Warszawie przez Księdza Stanisława Sobczak, Wikariusza tamtejszej parafii, na podstawie upoważnienia, danego Mu przez tutejszego proboszcza, z dwudziestego szóstego kwietnia tego roku, pod numerem 532. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nich i Nas podpisany.
Jan Obiedziński
Marjanna Jozefa Zdunowska
Franciszek Hellmich
Dymitry Istniuk
Ks.W. Miechowicz, Wik.

Miejscowość Grochy stara wieś w pow. Pułtuskim w tej formie wpisana jest w „Skorowidz Królestwa Polskiego”, I. Zinberg, 1877r.

Pozdrawiam
Genowefa
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego.

Post autor: Kubiak_Urszula »

Witam.Poproszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.Akt ślubu Jana Obidzińskiego i Kornelii Stryjewskiej.
Z pozdrowieniami Ula. :)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/821 ... 71def.html
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego.

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 6
Bylice i Rzeczki Wólki
Działo się w Krasnem dziewiątego/dwudziestego pierwszego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Antoniego Żbikowskiego, lat dwadzieścia sześć i Jana Bartolda, lat trzydzieści trzy, właścicieli na cząstce ziemi zamieszkałych w Gawarach zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Janem Obidzińskim, dwudziestosześcioletnim kawalerem, właścicielem na cząstce ziemi, zamieszkałym w Rzeczkach Wólkach parafii ciechanowskiej i tamże urodzonym, synem małżonków zmarłego Stanisława i żyjącej Józefy z domu Chmielińska – a Kornelią Stryjowską, panną mieszkającą z rodzicami w Bylicach, urodzoną w Sosnowie parafii pałuckiej, córką małżonków Tadeusza i Petroneli z domu Żbikowska, mającą lat szesnaście i trzy miesiące. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w krasińskim i ciechanowskim kościele parafialnym siedemnastego/dwudziestego dziewiątego; dwudziestego czwartego/trzydziestego pierwszego stycznia; piątego i jedenastego lutego w ciechanowskim (kościele); dziesiątego/dwudziestego drugiego; siedemnastego/dwudziestego dziewiątego i dwudziestego czwartego stycznia/piątego lutego bieżącego roku. Pozwolenie rodziców panny młodej, obecnych osobiście przy akcie małżeństwa oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że zawarli umowę przedślubną u rejenta Hipolita Filipowicza w mieście Przasnysz dnia drugiego/czternastego lutego bieżącego roku. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez księdza Grzegorza Kukawskiego wikarego parafii Krasne. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytałem, podpisałem ja i panna młoda. Pan młody i świadkowie są niepiśmienni.
Proboszcz parafii Krasne, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Idzi Godlewski?

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 11.11.2010r.
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu j.rosyjski

Post autor: Kubiak_Urszula »

Witam.Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzenia.Dzieci Jana Obidzińskiego i Kornelii,ze Stryjewskich,wieś Golany,parafia Przasnysz.
Maria -1895 rok Golany
Stefan-1882 rok Golany
Józef -1884 rok Golany
Ksawery-1879 rok ??
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16d ... 67179.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0c5 ... 9ea09.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c87 ... 32992.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ba8 ... 3bf0a.html
Akty są wg.schematu więc w ramach oszczędności czasu,można je pominąć.Z góry dziękuję.
Z pozdrowieniami Ula. :)
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu j.rosyjski

Post autor: Cieślak_Krystyna »

279
Skierki
Działo się w mieście Prasnysz* dwudziestego szóstego sierpnia/siódmego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Obiedziński Jan, właściciel cząstkowy ze Skierek, lat trzydzieści pięć w obecności Zbikowskiego Ksawerego, lat pięćdziesiąt siedem gospodarza z Bielic i Łapacza Jana, sługi kościelnego z Prasnysza lat pięćdziesiąt i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Golanach-Skierkach dwudziestego szóstego lipca/siódmego sierpnia tego roku o godzinie trzeciej rano z jego ślubnej żony Kornelii ze Zbikowskich, lat dwadzieścia pięć. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Ksawery a rodzicami chrzestnymi byli Zbikowski Ksawery i Zbikowska Anna. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Proboszcz parafii Prasnysz, ksiądz Stan[isław] Czaplinski

276
Golany
Działo się w mieście Prasnysz piętnastego/dwudziestego siódmego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Obiedziński Jan, rolnik z Golan, lat pięćdziesiąt w obecności Tomaszewskiego Konstantego, stolarza z Golan lat trzydzieści siedem i Bojarskiego Walentego, sługi kościelnego z Prasnysza lat pięćdziesiąt cztery i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Golanach siódmego/dziewiętnastego bieżącego miesiąca o godzinie pierwszej po południu z jego ślubnej żony Kornelii ze Stryjewskich, lat czterdzieści. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Stefan a rodzicami chrzestnymi byli Tomaszewski Konstanty i Anna jego żona. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Proboszcz parafii Prasnysz, ksiądz Czaplinski Stanisław

193
Golany
Działo się w mieście Prasnysz trzydziestego czerwca/dwunastego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątym czwartym roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się Obiedziński Jan, rolnik z Golan, lat czterdzieści w obecności Tomaszewskiego Konstantego, stolarza z Golan lat trzydzieści i Dziadowicza Tomasza, sługi kościelnego z Prasnysza lat pięćdziesiąt i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Golanach przedwczorajszego dnia o godzinie dziesiątej wieczorem z jego ślubnej żony Kornelii ze Strijewskich, lat trzydzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Józef a jego rodzicami chrzestnymi byli Tomaszewski Konstanty i Petronela Strijewska. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Proboszcz parafii Prasnysz, ksiądz Czaplinski Stanisław.

53
Golany
Działo się w mieście Prasnysz dwudziestego drugiego stycznia/trzeciego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Obidziński Jan, rolnik z Golan, lat pięćdziesiąt w obecności Zbikowskiego Józefa, rolnika z Golan lat czterdzieści siedem i Bojarskiego Walentego, sługi kościelnego z Prasnysza lat pięćdziesiąt siedem i okazał nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Golanach dziewiątego/dwudziestego pierwszego stycznia tego roku o godzinie piątej po południu z jego ślubnej żony Kornelii ze Strijewskich, lat trzydzieści osiem. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Marianna a jego rodzicami chrzestnymi byli Zbikowski Józef i Joanna jego żona. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Proboszcz parafii Prasnysz, ksiądz Adolf Gojednowski?

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.12.2010r.

* ksiądz używa nazwy Prasnysz.
- nazwisko matki zapisano jako Strijewska lub Stryjewska
- nazwisko ojca zapisano jako Obiedziński lub Obidziński
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.rosyjskiego

Post autor: Kubiak_Urszula »

Witam.Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1885roku.Parafia Ciemniewko,Marceli Obidziński ,syn Macieja i Katrzyny z Rzeczkowskich i Józefy Żbikowskiej.W akcie jest podana nazwa wsi Rzeczki Wólki.
Z góry dziękuję i pozdrawiam Ula. :)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/444 ... 74e7d.html
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nasierowo Dolne
11
Działo się we wsi Ciemniewko, dnia dziesiątego/dwudziestego drugiego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie piątej wieczorem. Oświadczam, że w obecności świadków Grzegorza Żbikowskiego w Nasierowie Górnym, lat siedemdziesiąt i Wojciecha Rzeczkowskiego, lat trzydzieści osiem w Mężeninie-Kłoskach, mieszkających, właścicieli drobnofolwarcznych*, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcelim Obidzińskim, dwudziestoczteroletnim kawalerem, służącym mieszkającym w Nasierowie Dolnym, rodem z powiatu ciechanowskiego w Rzeczkach-Wólkach, synem Macieja i nieżyjącej Katarzyny z domu Rzeczkowska (Macieja i Katarzyny z Rzeczkowskich), mieszkającym w Rzeczkach-Wólkach** - i Józefą Żbikowską, dziewiętnastoletnią panną urodzoną w Nieradowie, córką Józefa i Julianny z domu Truszkowska (Józefa i Julianny z Truszkowskich), rolników mieszkających w Nasierowie Dolnym, tamże przy rodzicach mającą zamieszkanie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, pierwsza zapowiedź - dnia szóstego/osiemnastego, druga - dnia trzynastego/dwudziestego piątego października, trzecia - dnia dwudziestego października/pierwszego listopada bieżącego roku. Pozwolenie, obecnych osobiście przy ślubnym akcie rodziców narzeczonej, oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Karol Przystański, proboszcz parafii Ciemniewko. Akt ten po przeczytaniu podpisałem, obecni są niepiśmienni.
Ksiądz Karol Przystański, proboszcz ciemniewskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego.

* posiadający niewielki majątek ziemski
** ten zapis dotyczy miejsca zamieszkania Macieja

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 25.01.2011r.
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Kubiak_Urszula »

Witam.Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów z j.rosyjskiego.Akt zgonu Aleksandra Ruszczyńskiego,parafia Przewodowo 46 lat i drugi to akt urodzenia Feliksy Obidzińskiej,córki Wojciecha i Florentyny ze Ślesickich.
Z pozdrowieniami Ula.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/310 ... feb74.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/600 ... 89b7b.html
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

Dla Uli

Akt 16
Działo się we wsi Roziczynka?(nie znajduję na mapie) 28 lutego/12 marca 1893 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Wojciech Obiedziński,... ,lat 30, we wsi Szczepanki Stara Wieś mieszkający, w obecności Stanisława Żbikowskiego, lat 42 i Ignacego Robylińskiego, lat 28, obu prywatnych rolników we wsi Szczepanki Stara Wieś zamieszkałych i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Szczepanki Stara Wieś dnia 26 lutego/10 marca tego roku o godzinie 2 wieczorem z jego ślubnej żony Florentyny ze Ślesickich, lat 28 mającej. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym Nami niżej podpisanym Administratorem odprawionym, nadano imię FELIKSA, a jego rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Żbikowski i Anna Żbikowska. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym Nami przeczytany i przez Nich podpisany.
Administrator Roziczyńskiej Parafii -Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz: podpis - A. Stawn....?

Akt 43 - dla mnie mało czytelny
Działo się we wsi Przewodowo 9/21 sierpniu 1889 roku o godzinie 2 po południu.
Stawili się Stanisław Jasonkowski? , lat 62 i Wojciech Kosiwowski?, lat 60, ... , mieszkających w Zalesiu i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godzinie 23 po południu zmarł w Zalesiu Aleksander Ruszczyński, lat 46, syn Antoniego i Katarzyny z Slesinskich (Slosinskich) małżonków Ruszczyńskich, pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Ludwikę z Slubowskich?. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Aleksandra Ruszczynskiego akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Proboszcz i administrator Ks; Józef ......

Mogą być błędy w nazwiskach.
Bogda
Ostatnio zmieniony sob 19 lut 2011, 22:08 przez maluszycka, łącznie zmieniany 1 raz.
Bogusława Marczak
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Kubiak_Urszula »

Dziękuje ślicznie,to chyba jest Koziczynek,ale ......
Pozdrawiam i jeszcze raz dziekuję Ula.
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

Może być Koziczynek. W takim razie w akcie 16 Ignacy ma nazwisko Kobylinski
Bogda
Bogusława Marczak
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego aktów.

Post autor: Kubiak_Urszula »

Witam.Bogusiu jeszcze raz proszę o pomoc.Akt ślubu Karola Obidzińskiego lat 32 syna Tomasza i Julianny z Ołdakowskich,zamieszkały Grochy Starawieś i panna Waleria Ruszczyńska lat 22 ze wsi Zalesie,córka Aleksandra i Ludwiki ze Ślubowskich,najprawdopodobniej już nie żyjących.Nazwiska które chyba jeszcze wystepuja to Nasierowski i Krajewski,to świadkowie.Właściwie to chodzi mi o rozszyfrowanie od zdania które zaczyna się po podaniu wieku panny młodej.
Pozdrawiam i z góry dziękuję Ula.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0e808.html
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Kubiak_Urszula »

Witam.poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu.Panna młoda to córka Andrzeja i Karoliny ze Ślubowskich.Dziękuję i pozdrawiam Ula.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/37f ... 09b35.html
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

27
Słonczewski Ludwik z Eleonorą Gurecką
Działo się w mieście Nasielsk, ósmego/dwudziestego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Jana Łempickiego, rolnika z Krzyczek Żabińskich lat czterdzieści osiem i Józefa Chełchowskiego rolnika z Poniat Wielkich lat trzydzieści sześć, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ludwikiem Słonczewskim, kawalerem, rolnikiem w Gnatach Lewiskach mieszkającym, lat dwadzieścia jeden, urodzonym w Krzyczkach Karasach, synem Jana i nieżyjącej Tekli z domu Strzałkowska małżonków Słonczewskich, rolników – a Eleonorą Gurecką, panną przy rodzicach rolnikach w Głodowie Glicach zamieszkałą, lat dziewiętnaście, w Gnatach Zarazach urodzoną, córką Andrzeja i Karoliny z domu Szlubowska małżonków Gureckich, rolników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych: nasielskim i winnickim dnia dwudziestego drugiego stycznia/trzeciego lutego, dwudziestego dziewiątego stycznia/dziesiątego lutego i piątego/siedemnastego lutego bieżącego roku; od pokrewieństwa trzeciego stopnia (Consanguinitas tertii gradus) uzyskano pozwolenie Konsystorii Pułtuskiej z dnia trzydziestego stycznia bieżącego roku pod numerem siedemdziesiątym pierwszym. Pozwolenie na ślub ojciec panny młodej oświadczył ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrowałem Ja niżej podpisany proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, podpisałem z nowożeńcem i świadkami; panna młoda niepiśmienna.
Proboszcz nasielskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz Józef [Dynakowski?]

> dopisek z dołu aktu „Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli” uwzględniłam w treści tłumaczenia.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.03.2011r.
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Post autor: Kubiak_Urszula »

Witam.Proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości w której mieszkał pan młody Feliks Sopoćko...K??
Dziękuję Ula :)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/105 ... c4339.html
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”