Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków.
Akt ten umieściłem na www.fotosik.pl
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7be ... ba1e3.html
Z góry przepraszam za nie najlepszą jakość skanu.
Wszystko co wiem na temat tego aktu zamieściłem w opisie skanu.
Pozdrawiam
Waldemar K.
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu
Witaj Waldemarze.
Akt Nr 8
Działo się w mieście Biłgoraj dnia 25 Stycznia/ 6 Lutego 1898 roku o godzinie szóstej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Szymona Bystrzyńskiego z Krzeszowa, lat 52 , szewca i Wincentego Jankiewicza lat 36, szewca z Biłgoraja-
- zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Marcinem Babczyńskim kawalerem, lat 23 mającym, urodzonym i zamieszkałym w Krzeszowie, szewcem, synem Wojciecha i Agnieszki urodzonej Sieniaska,
i Franciszką Pisarczyk panną, lat 19 mającą, urodzoną w M…?, a zamieszkałą przy matce w Biłgoraju, córką Katarzyny Pisarczyk.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele, a ze strony Narzeczonego w Krzeszowskim Parafialnym Kościele: 11/23, 18/30 Stycznia i 25 Stycznia/6 Lutego bieżącego roku.
Nowo Zaślubieni oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Pozwolenie matki panny udzielone zostało ustnie.
Akt ten Nowo Zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas podpisany został.
Ksiądz…?
Niestety nie potrafie odczytać miejscowości urodzenia panny młodej.
Pozdrawiam
Danuta
Akt Nr 8
Działo się w mieście Biłgoraj dnia 25 Stycznia/ 6 Lutego 1898 roku o godzinie szóstej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Szymona Bystrzyńskiego z Krzeszowa, lat 52 , szewca i Wincentego Jankiewicza lat 36, szewca z Biłgoraja-
- zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Marcinem Babczyńskim kawalerem, lat 23 mającym, urodzonym i zamieszkałym w Krzeszowie, szewcem, synem Wojciecha i Agnieszki urodzonej Sieniaska,
i Franciszką Pisarczyk panną, lat 19 mającą, urodzoną w M…?, a zamieszkałą przy matce w Biłgoraju, córką Katarzyny Pisarczyk.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele, a ze strony Narzeczonego w Krzeszowskim Parafialnym Kościele: 11/23, 18/30 Stycznia i 25 Stycznia/6 Lutego bieżącego roku.
Nowo Zaślubieni oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Pozwolenie matki panny udzielone zostało ustnie.
Akt ten Nowo Zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas podpisany został.
Ksiądz…?
Niestety nie potrafie odczytać miejscowości urodzenia panny młodej.
Pozdrawiam
Danuta
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu
Miejsce urodzenia panny młodej to Mszczonów.
tomek
tomek
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu
T: Podziękowania za pomoc.
Witam.
Bardzo wielkie podziękowania dla Ciebie Danuto za trud włożony w tłumaczenie tego aktu.Dziękuję również Tomkowi za pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości urodzin Panny Młodej.
Dzięki Wam jestem odrobinę dalej w moich poszukiwaniach.
Pozdrawiam
Waldemar.
Witam.
Bardzo wielkie podziękowania dla Ciebie Danuto za trud włożony w tłumaczenie tego aktu.Dziękuję również Tomkowi za pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości urodzin Panny Młodej.
Dzięki Wam jestem odrobinę dalej w moich poszukiwaniach.
Pozdrawiam
Waldemar.

