par. Małyń, Mierzyce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Marek70 »

Jonaszu,

1. Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

2. Imiona rodziców i nazw. panieńskie matki znajdziesz tu https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1871

3. A reszta danych z tego aktu to:

Chrzest w Małyniu 31/12/1871 o 14:00,
Ojciec: rolnik z Choszczewa, lat 40,
Świadk.: Julian Gruszczyński 35 rolnik z Szadku, Andrzej Pawlak 35 rolnik z Choszczewa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/12/1871 o 17:00 w Choszczewie,
Imię na chrzcie: Wincenty,
Chrzestni: Julian Gruszczyński i Rozalia Dobrowolska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Jonasz

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pn 01 mar 2021, 13:23

Post autor: Jonasz »

Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu narodzin Adama Nowaka z Mierzyc. Link poniżej, dokument drukowany po prawej stronie.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 236&y=1347
Dziękuję i pozdrawiam
Jonasz
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Prowadzący akta stanu cywilnego
parafii Mierzyce
dnia 10/23 lipca 1909 roku
Nr 30

Do Pana Sędziego Pokoju
w mieście Wieluniu.

Zgodnie z art. 85 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, mam zaszczyt prosić Pana, Wasza Wysokość, o dokonanie na marginesie aktu urodzenia Adama Nowaka, znajdującego się w duplikacie aktów urodzonych w roku 1883 pod Nr 88, następującej notatki:
"Adam Nowak w dniu 6/19 stycznia 1909 roku, w mierzyckim kościele parafialnym, zawarł związek małżeński z Bronisławą Mroczek."
Niniejsza notatka zapisana została ma podstawie zawiadomienia księdza Franciszka Gorzędowskiego, proboszcza parafii Mierzyce, prowadzącego księgi stanu cywilnego.

Proboszcz parafii, ks. F. Gorzędowski /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Jonasz

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pn 01 mar 2021, 13:23

Wojciech Pietrzak-akt zgonu

Post autor: Jonasz »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego prapradziadka Wojciecha Pietrzaka. Dziękuję i pozdrawiam. Akt nr. 100.
https://drive.google.com/file/d/17s-FnU ... p=drivesdk
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 742
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Wojciech Pietrzak-akt zgonu

Post autor: W_Marcin »

Malyń/Małyń
Zgłosili 27.11/9.12.1897 o 10:00 Michał Suliński l. 23 i Wojciech Pietrzak l. 30 - gospodarze z Choszczewy.
Zgon 24.11/6.12 w Choszczewie o 9:00
Zmarły: l. 74, gospodarz, syn Andrzeja i Rozalii, urodzony w Choszczewie. Pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Nowaków.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Jonasz

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pn 01 mar 2021, 13:23

Wojciech Pietrzak-akt zgonu

Post autor: Jonasz »

Dziękuję.
Jonasz

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pn 01 mar 2021, 13:23

Akt małżeństwa- Paweł Mroczek i Marianna Kolęda

Post autor: Jonasz »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu. Akt numer 10. Dziękuję.

https://drive.google.com/file/d/1CzhrGa ... p=drivesdk

moderacja (elgra)
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 289#624289
Jak napisać prośbę ....
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeństwa- Paweł Mroczek i Marianna Kolęda

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nie wycinaj, linkuj bezpośrednio, reszta w
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
stosuj
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Jonasz

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pn 01 mar 2021, 13:23

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa numer 10

Post autor: Jonasz »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa numer 10. Bardzo długi akt. Dziękuję
https://drive.google.com/file/d/1CzhrGa ... p=drivesdk

moderacja (elgra)
Zamieściłeś w Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa- Paweł Mroczek i Marianna Kolęda

Post autor: el_za »

To jest dział, "odczytanie tylko kilku słów", a nie tłumaczenia całych aktów.
Otrzymałeś wskazówki od moderatora:

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-105578.phtml

uzupełnij więc swój post zgodnie z zasadami.

Ela
Jonasz

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pn 01 mar 2021, 13:23

Akt małżeństwa, Mroczek-Wierzchchlas, 1880

Post autor: Jonasz »

M, Nr aktu 10, Wierzchlas, 1880r- Paweł Mroczek i "Mroczek" Marianna
https://drive.google.com/file/d/1CzhrGa ... p=drivesdk

moderacja (elgra)
Powtarzm, podawaj znane ci informacje, w tym informacje z Geneteki.
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 289#624289

Nie wycinaj, podawaj bezposredni link
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeństwa- Paweł Mroczek i Marianna Kolęda

Post autor: elgra »

Regulamin który zaakceptowałeś przy rejestracji:

Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu kilka razy na tym samym dziale, bądź w różnych działach. W przypadku stwierdzenia, iż założyło się temat nie tam gdzie trzeba, należy poprosić o przeniesienie tematu na właściwe podforum. Wysyłając wiadomość do Moderatora, Administratora .

W imieniu Tłumaczy proszę o niedublowanie próśb o tłumaczenie.
To zniechęca wolontariuszy-tłumaczy, którzy tracą czas na tłumaczenie po raz enty tego samego dokumentu.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Wojciech Pietrzak-akt zgonu

Post autor: elgra »

Jonasz pisze:Dziękuję.
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Jonasz

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pn 01 mar 2021, 13:23

OK Akt zgonu Pietrzykowski- Małyń, 1910

Post autor: Jonasz »

Z, Nr aktu 40, Małyń, 1910- Pietrzykowski Tomasz
Ostatnio zmieniony pt 30 wrz 2022, 18:21 przez Jonasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu Pietrzykowski- Małyń, 1910

Post autor: Marek70 »

A jakiś link do źródła z aktem?

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”