par.Jędrzejów, Imielno, Ptkanów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13626
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Cyców 23/04/1907 o 19:00,
Ojciec: Antoni Monke-Monczyński, lat 26, pomocnik pisarza gminnego Urzędu Gminy Cycyów,
Świadkowie: Józef Kucharuk 30, Józef Niedźwiedź 24, obaj chłopi rolnicy zam. w Cycowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 18/02/1907 o 18:00 w Cycowie,
Matka: Aleksandra zd. Koncewoj, lat 21,
Imię na chrzcie: Wsiewołod,
Chrzestni: Antoni Koncewoj i Anna Kuchto.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 75/1901- Wacław Józefat Zawadzki (Zygmunt, Stefania Szuch) i Henryka Józefa Mikulska (Tytus, Tekla Górska) - Warszawa,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=0&y=209
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13626
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Św. Jana 27/04/1901 o 18:00,
Świadkowie: Brunon Mikulski handlowiec, Paweł Wiechowicz sekretarz, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Wacław Józef Zawadzki, kawaler, lat 36, inspektor akcyzowy, ur. w Pacanowie w pow. stopnickim, zam. w Słomnikach w Guberni Kieleckiej, syn Zygmunta i Stefanii zd. Szuch,
Młoda: Henryka Józefa Mikulska, panna, lat 21, ur. i zam. w Warszawie w par. tutejszej przy ul. Krakowskie Przedmieście nr 35, córka Tytusa i zmarłej Tekli zd. Górska.

Zapowiedzi w kościołach parafialnych tutejszym i Słomniki.

Umowa przedślubna w u notariusza Jana Normarka(?) w Warszawskim Sądzie Okręgowym w dniu dzisiejszym pod nr 455.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 16/1905 - Aleksandra Koncowa i Antoni Monke-Monczyński - Cyców,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://www.fotosik.pl/zdjecie/661db997f4644a0b
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13626
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

27/07/1905
Młody: szlachcic miasteczka Maciejów (obecnie Łuków w rejonie turzyskim) w powiecie kowelskim w Guberni Wołyńskiej Antoni Erazmow Monko-Monczyński, wyzn. prawosławnego, kawaler, pierwszy ślub, lat 25,
Młoda: córka zmarłego starszego strażnika Tomasza Ignatiewa Koncewowo Aleksandra Tomina Koncewaja, wyzn. prawosławnego, panna, pierwszy ślub, lat 19,
Świadkowie: ze strony młodego - pisarz gminy Turka Walenty Józefow Pawłowski i nauczyciel pugaczewskiego ...(?) Bazyli Nikołajew Kucht, ze strony młodej - starszy strażnik nowo-aleksandrowskiej "części" Kosma Emilianow Hatalski i starszy strażnik piaseckiej "części" Józef Jakowlew Kamiński.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu dotyczącego Antoniego Monke-Monczyńskiego - syna Antoniego i Aleksandry,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

Монке-Мончиньский Антони (Monke-Monczyński Antoni s. Antoniego i Aleksandry). Род. в 1909 г. в с. Цыцув
Хелмского повята Люблинского в-ва. Окончил 5 классов начальной школы. Полицейский с 1933 г., служил
в г. Новы-Тарг Краковского в-ва. Постерунковый Государственной полиции. ■ По состоянию на апрель
1940 г. содержался в Осташковском лагере военнопленных, откуда 21-23.04.1940* направлен в распоряжение
начальника УНКВД по Калининской обл. (список-предписание No 037/2 от 20.04.1940), [расстрелян в период
22-25.04.1940*]. ■ N-217-32-5232 Монке-Мончинский Антон Антонович; SP 6 -2-111-989 Монке-Мончин-
ский Антон, сын Антона и Александры, род. 30.10.1909, м.р. Цицув, уезд Хелм, принят в полицию 01.06.1933,
постерунковый Краковского в-ва; PK Monke-Monczyński, розыск 16.01.1940 [!]; KCM -2-565 Mąka-Mączyński.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13626
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Mam nadzieję, że sens zachowałem :)

Monke-Monczyński Antoni (Monke-Monczyński Antoni s. Antoniego i Aleksandry). Ur. w 1909 w miejscowości Cyców w pow. chełmskim w woj. lubelskim. Skończył 5 klas szkoły podstawowej. Policjant od 1933, służył w Nowym Targu w woj. krakowskim. Posterunkowy policji państwowej. Od kwietnia 1940 był przetrzymywany w obozie jenieckim w Ostaszkowie, skąd 21-23.04.1940 oddany do dyspozycji naczelnika UNKWD w rejonie kalinińskim (lista imienna nr 037/2 z 20.04.1940), [rozstrzelany w okresie 22-25.04.1940].
N-217-32-5232 Monke-Monczyński Antoni Antonowicz; SP 6 -2-111-989 Monke-Monczyński Antoni, syn Antoniego i Aleksandry, ur. 30.10.1909 w Cycowie, pow. Chełm, przyjęty do policji 01.06.1933, posterunkowy w woj. krakowskim; PK Monke-Monczyński, śledztwo 16.01.1940 [!]; KCM -2-565 Mąka-Mączyński.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 23/1898 - Wincenty Beniamin Podmagórski (Maciej, Cecylia Janikowska) i Helena Maria Tkaczewska (Władysław, Florentyna Opatowiecka) - Nawarzyce,
bardzo dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,410822,32
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13626
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Nawarzyce 26/06/1898 o 20:00,
Świadkowie: Jacenty Mietelski 37, Kazimierz Nowak 34, mieszjkańcy Nawarzyc,
Młody: Wincenty Beniamin Podmagórski, kawaler, lat 33, syn Macieja i Cecylii zd. Janikowska małż. Podmagórskich, ur. we wsi Skrzypiów, stały mieszkaniec gminy Góry, czasowo zam. we wsi Skrzeszowice,
Młoda: Helena Maria Tkaczewska, panna, lat 28, córka Władysława i Florentyny zd. Opatowiecka małż. Tkaczewskich, ur. we wsi Korytnica, zam. w Nawarzycach przy rodzicach.

Zapowiedzi w parafiach młodej Nawarzyce i młodego Biórków.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AZ 3/1900 - Ostrołęka - Emilia Bukowska-Dobrzańska (Jan Nepomucen i Anna Kuszewska),
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Emilia Dobrzańska, wdowa, lat 84, córka Jana Nepomucena i Anny z d.Kuszewskiej v. Bukowskiej zmarła w Ostrołęce 14/26.II, tego roku o 6 rano
zgłosili - Bronisław Szprynger, właściciel ziemski i Antoni Waśkiewicz, organista

Ela
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 56/1908 - Michał Damian Wacław Jaroszewski (Izydor Pankracy, Zofia Mroczkiewicz) i Helena Szprynger (Bronisław, Maria Dobrzańska) - Warszawa św. Krzyż,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=0&y=2224
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13626
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Św. Krzyża 15/02/1908 o 11:30,
Świadkowie: Leon Fuksewicz doktor medycyny z miasta Radomia, Kazimierz Szpringer inżynier z miasta Łask, pełnoletni,
Młody: Michał Damian Wacław Jaroszewski, kawaler, urzędnik kolejowy, zam. w Warszawie przy ul. Mokotowskiej nr 5539, ur. w mieście Radom, syn Izydora Pankracego Stanisława i Zofii zd. Mroczkiewicz małż. Jaroszewskich, lat 36,
Młoda: Helena Szprynger, panna, przy rodzicach, zam. w Warszawie przy ul. Wareckiej nr 1356, ur. w powiatowym mieście Lubartów, córka Bronisława i Marii zd. Dobrzańska małż. Szprynger, lat 26.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i Św. Aleksandra.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

A czy mogę prosić jeszcze o AM 351/1901 - Warszawa św. Aleksandra - Kazimierz Szprynger (Bronisław, Maria Dobrzańska) i Romana Bobrowska (Walery, Romana Zakrzewska)?
bardzo dziękuję,
Kasia

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13626
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Św. Aleksandra 16/07/1901 o 19:00,
Świadkowie: Józef Bieńkowski urzędnik kolejowy zam. na stacji kolejowej Pniewo, Wiktor Nowakowski student uniwersytetu zam. w Warszawie, pełnoletni,
Młody: Kazimierz Szprynger, kawaler, inżynier technolog, lat 27, ur. w mieście Kielce, syn Bronisława i Marii zd. Dobrzańska małż. Szprynger, zam. we wsi i par. Zakrzówek w pow. janowskim w Gubernii Lubelskiej,
Młoda: Romana Bobrowska, panna, przy ojcu, lat 19, ur w mieście Kielce, córka Walerego i Romany zd. Zakrzewska małż. Bobrowskich, zam. w Warszawie w par. tutejszej przy ul. Nowogrodzkiej nr 1605.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i Zakrzówek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”