OK Akt zgonu Pierzynowski - 1866 Pułtusk Żebry-Włosty OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mm82718

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 13 lip 2018, 01:15
Lokalizacja: Tennessee, USA

OK Akt zgonu Pierzynowski - 1866 Pułtusk Żebry-Włosty OK

Post autor: mm82718 »

Witam, chciałbym poprosić o tłumaczenie tego aktu zgonów na angielski z rosyjskiego
Żebry-Włosty / Gzy

Małgorzata Pierzynowski #28

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446845

Thank you very much in advance!
Ostatnio zmieniony pt 15 kwie 2022, 08:26 przez mm82718, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13934
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 34 times

Akt zgonu Pierzynowski - 1866 Pułtusk Żebry-Włosty

Post autor: Marek70 »

Sign posts with your name.

The act is in Polish, not in Russian.

google translation

Gzy on 05/12/1866 at 11:00,
Submitted by: Stanisław Parolak 26yo, Andrzej Łukasiewicz 30yo, workers lived in Żebry-Włosty,
Died: Małgorzata Pierzynowska, died on 03/12/1866 at 1:00 am, lives with her husband in Żebrach-Włosty, lives on a farm, born in the village of Sulkowo, daughter of the dead Andrzej Wyrzykowski and his wife Jadwiga, 53yo, left her husband Jan Pierzynowski.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
mm82718

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 13 lip 2018, 01:15
Lokalizacja: Tennessee, USA

RE: Akt zgonu Pierzynowski - 1866 Pułtusk Żebry-Włosty

Post autor: mm82718 »

Thank you, Marek, for the fast reply.
My apologies for the error.
Matt
Dziękuję. Pozdrawiam.
Matt
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”