par. Czeladź, Igołomia, Niwka, Sokolina, Żębocin ... - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

hoosar

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: ndz 21 lis 2021, 19:05

Akt urodzenia Krupa - Sokolina 1907 - OK

Post autor: hoosar »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
https://ibb.co/VD1mk6q
Dziękuje
Ostatnio zmieniony wt 19 kwie 2022, 08:34 przez hoosar, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

AU Lubocha - 1914 Lubcza

Post autor: Marek70 »

Piotrze,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Nawarzyce 10/03/1914 o 11:00,
Zgłaszający: Katarzyna Molisak, akuszerka, lat 60, zam. we wsi Lubcza,
Świadkowie: Ignacy Zapart 40, Jan Waligóra 30, mieszkańcy wsi Lubcza,
Dziecko: chłopczyk, 08/03/1914 o 24:00 we wsi Lubcza,
Ojciec: "patrz indeksy", służący dworski, stały mieszkaniec gminy Brzegi, już zmarły w m-cu styczniu tegoż roku,
Matka: "patrz indeksy", lat 24,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Michał Kowiorowski i Karolina Kordys.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia Krupa - Sokolina 1907

Post autor: Marek70 »

Piotrze,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Sokolina 04/08/1907 o 13:00,
Ojciec: "patrz indeksy", lat 25, chłop z Krzczonowa,
Świadkowie: Antoni ...(?) 47, Wojciech Gurak 40, chłopi z Krzczonowa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/08/1907 o 3:00 w Krzczonowie,
Matka: "patrz indeksy", lat 21,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Antoni(?) Podraza i Wiktoria Gurak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
hoosar

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: ndz 21 lis 2021, 19:05

Akt urodzenia - Krupa - Sokolina 1909 - OK

Post autor: hoosar »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
U, 77, Sokolina, 1909 - Stanisław Krupa (urodzenie) syn Józefa i Zofii Kucybała
https://ibb.co/g4y9rgT
Dziękuje
Ostatnio zmieniony śr 20 kwie 2022, 14:07 przez hoosar, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
Piotr
hoosar

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: ndz 21 lis 2021, 19:05

Akt zgonu - Krupa - Sokolina 1913 - OK

Post autor: hoosar »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
Z, 18, Sokolina, 1913 - Stanisław Krupa (zgon) syn Józefa i Zofii Kucybała
https://ibb.co/3TmSgrB
Dziękuje
Ostatnio zmieniony czw 21 kwie 2022, 14:12 przez hoosar, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia - Krupa - Sokolina 1909

Post autor: el_za »

chrzest - 28.VII/ 10.VIII.1909
świadkowie - Wojciech Górak, l.43 i Franciszek Gajda, l.62, włościanie z Krzczonowa
ojciec - Józef, l.25, włościanin z Krzczonowa
matka - Zofia z d.Kuciba, lat 22
Stanisław - ur. w Krzczonowie, wczoraj o 8 rano
chrzestni - Wojciech Górak i Julianna Sołecka

Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu - Krupa - Sokolina 1913

Post autor: el_za »

Stanisław Krupa, żyjący 3,5 roku, syn Józefa i Zofii z d. Kucybała, ur. i zam. w Krzczonowie, zmarł wczoraj (29.III/ 11.IV.1913) o 9 wieczór
zgłosili - Jan Wróbel, l.56 i Józef Krupa, l.40, włościanie z Krzczonowa

Ela
hoosar

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: ndz 21 lis 2021, 19:05

Akt urodzenia - Matysik - Zagórze 1904

Post autor: hoosar »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
U, 878, Zagórze, 1904 - Stanisław Matysik (urodzenie) syn Jana i Elżbiety Rogus
https://ibb.co/3sV3C1P
Dziękuje
pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt urodzenia - Matysik - Zagórze 1904

Post autor: Kamiński_Janusz »

Akt U Nr 878/1904. Niwka.
Działo się we wsi Zagórze dnia 29 kwietnia/12 maja 1904 roku o godzinie 5 po południu. Stawił się osobiście Jan Matysik robotnik z Niwki lat 40, w obecności Jana Solarysa woźnicy i Józefa Śmigla zakrystiana, obu pełnoletnich z Niwki, i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Niwce dnia 20 kwietnia/3 maja tego roku, o godzinie 3 rano, przez ślubną jego zonę Elżbietę z domu Rogus lat 30 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez kapelana niweckiego księdza Franciszka Galę, dano imię Stanisław, a chrzestnymi byli: Jan Solarys i Marianna Korczak. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
Ks, Józef Sitkowski, proboszcz parafii Zagórze/.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
hoosar

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: ndz 21 lis 2021, 19:05

Post autor: hoosar »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
M, 4, Chroberz, 1885 - Feliks Kucybała i Zofia Wojtasik
https://ibb.co/vXp3v84
Dziękuje
pozdrawiam
Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Chroberz 21/01/1885 o 10:00,
Świadkowie: Michał Kasza 53, Błażej/Bazyli(?) Wojtaś 56, chłopi ze wsi Kozubów,
Młody: Feliks Kucybała, lat 24, kawaler, chłop, syn Jana Kucybały i jego żony Marianny zd. Kasza, ur. i zam. przy matce we wsi Kozubów,
Młoda: Zofia Wojtasik, lat 22, panna, chłopka, córka Wawrzyńca Wojtasika i jego Żony Barbary zd. Grzęda, ur. i zam. przy matce we wsi Kozubów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”