par. Jedlnia, Radom, Sucha...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

akt ślubu Rozalii Cygan 1872 Długojów Radom

Post autor: Serotoninka »

Dzień dobry,

bardzo proszę o wyłuskanie z aktu ślubu informacji o Rozalii - głównie jej rodzicach, czy byli nimi Piotr i Franciszka i jakie było panieńskie nazwisko Franciszki....

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Plus świadkowie byliby cenni...

Dziękuję
Ola W.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

akt ślubu Rozalii Cygan 1872 Długojów Radom

Post autor: Marek70 »

Rozalia Cygan, zam. w Długojewie przy rodzicach, panna, córka małżonków Piotra i Franciszki zd. Busko, ur. w Długojewie, lat 20.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Wpis w księdze ludności Prędocinek koło Radomia.

Post autor: Serotoninka »

Dziękuję za poprzednie tłumaczenia. Tym razem poproszę o rozszyfrowanie zapisów z księgi ludności stałej, chodzi mi o dopiski na skraju prawej strony. Walenty Wojnicki jak rozumiem umarł a jego żona wyszła za mąż za Jana Gajewskiego. Ale co tam jeszcze dalej jest? Z góry slicznie dziękuję.

I link do zapisu:

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 44/234.jpg

Pozdrawiam
Ola W.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Wpis w księdze ludności Prędocinek koło Radomia.

Post autor: el_za »

- zmarł 07/20.X.1910
- wyszła za mąż za mieszkańca Gminy Gębarzew Jana Gajewskiego, wykreślona na podstawie pisma Zarządu Gminy Gębarzewskiej z 23.I.1912 za nr 190
- przesiedlona z matką do ojczyma Jana Gajewskiego, wykreślona na podstawie pisma j.w.

Ela
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefy Buras z Janem Ładno w Zerzeniu pod Warszawą w 1907 roku, akt 15.

https://drive.google.com/file/d/1ky640p ... p=drivesdk

Interesuje mnie szczegolnie gdzie mieszkala panna mloda przed slubem, skad pochodzil pan mlody, czy rodzice Józefy byli obecni. Nie mogę odnalezc aktu zgonu ojca panny mlodej, w zasadzie wszystko pewnie moze byc tu jakąś wskazówką...

Z góry serdecznie dziękuję.
Ola W.
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Młoda na służbie we wsi Wawer. córka Teofila i zmarłej Agnieszki..
Młody 26 lat urodzony we wsi Glinianka pow. Mińsk Mazowiecki, zamieszkały przy rodzicach we wsi Wawer.
Na temat obecności lub nieobecności pozostałych rodziców nie ma wzmianki.

pozdr.
Ala
:)
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Dziękuję za poprzednie tłumaczenie. Poproszę o jeszcze jedno - do przetłumaczenia akt małżeństwa Franciszka Fetner i Julianny Buras, w Warszawie w 1910 roku. Interesuje mnie wszystko co dotyczy panny młodej. Gdzie mieszkała, informacje o rodzicach itd

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1177&y=562

Z góry dziękuję, pozdrawiam
Ola W.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Praga 23/01/1910 o 16:00,
Świadkowie: Leonard Głowacki 28 lakiernik z Wawra, Jakub Dębski 37 wyrobnik z Gocławka,
Młody: Franciszek Fetner, lat 24, kawaler, wyrobnik, w Siennicy w pow. nowomińskim, syn Piotra i Katarzyny zd. Chlustak, zam. w Wawrze,
Młoda: Julianna Buras, lat 23, panna, służąca, ur. w Stanisławowie w pow. kozienickim, córka Teofila i Anny zd. Wolszczak, zam. w Gocławku.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i Zegrze(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Marianny Stanisławek z poniższego linku (prawy dolny róg) . Narodziny w Seredzicach pod Iłżą, tylko tyle wiem.

https://drive.google.com/file/d/1ovMsdD ... p=drivesdk

Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam

Ola W.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

No popatrz "tylko tyle"
a jakbyś podlinkowała bezpośrednio - zgodnie z zaleceniami
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 893&y=1155
to i rok i parafia byłaby znana
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Jarek54

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 29 mar 2020, 23:29

Post autor: Jarek54 »

"Działo się w osadzie Iłża 12/25 maja 1913 r. o godz 14:00. Stawiła się Marianna Łabęcka, akuszerka ze wsi Seredzice, w obecności świadków: Franciszka Kucharskiego l.37 i Józefa Kutery l.43 obu rolników ze wsi Seredzice i okazała nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Seredzicach 10/23 maja 1913 r. o godz. 19:00 z nieobecnego Wojciecha Stanisławek l. 20 robotnika i jego ślubnej małżonki Józefy z Łabęckich l. 22. Dziecku temu na chrzcie świętym sprawowanym w dniu dzisiejszym przez księdza Walentego Ciesielskiego dano imię Marianna, a jego rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Kucharski i Marianna Kutera. Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym odczytany został i przez Nas i pierwszego świadka podpisany.

Pozdrawiam

Jarek J.
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie fragmentu dokumentu hipotecznego, dotyczącego Teofila Burasa.

https://drive.google.com/file/d/1nPjVQQ ... 5s9Mr/view

Nie zależy mi na dosłownym tłumaczeniu, chodzi o przedstawienie sensu opisanych wydarzeń, kluczowych informacji.

Wpłacam po 10 zł na indeksowanie za każdy przetłumaczony dokument.

Z góry dziękuję, pozdrawiam!
Ola W.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Olu,
Poniższe tłumaczenie jest bardzo "luźne", bo ta hipoteki to nie moja "działka", ale mam nadzieję, że sens jest oddany :)

Stał się właścicielem "gospodarstwa" opisanego w 1-ym rozdziale tego aktu hipotecznego, jako że na jego nazwisko jest zapisane "gospodarstwo" w tabeli likwidacyjnej co poświadcza dokument od wójta gminy Kozienice z 24/03/1884 nr 282.
O czym zapisuje sie tu na podstawie protokołu ...( jakiś 1-y ...(?) hipoteki) z 18/30 września 1885 nr 2.
"Wpisano do hipoteki 30/12/1885"
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu narodzin Tomasza Włodarczyka w parafii Odechów w 1884 roku. Rodzice to Wawrzyniec Włodarczyk i Agnieszka Szczepanowska.


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Z góry serdecznie dziękuję.

Za każde tłumaczenie 10 zł wędruje na potrzeby wsparcia indeksacji i digitalizacji.

Pozdrawiam
Ola W
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Odechów 17/05/1884 o 18:00,
Ojciec: Jan Włodarczyk, lat 28, gospodarz z Kowalkowa,
Świadkowie: Jakub Gruszka, Szymon Szymalski, obaj gospodarze z Kowalkowa po lat 55,
Dziecko: chłopczyk, ur. 16/05/1884 o 8:00 w Kowalkowie,
Matka: Antonina zd. Gregorczyk, lat 25,
Imię na chrzcie: Tomasz,
Chrzestni: Tomasz Urbański i Marianna Ciupińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”