Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Post autor: Inkwizytor »

Witam serdecznie!

Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu oraz 3 pozostałych aktów dotyczących moich pradziadków. Miałem to nieszczęście,że wszyscy pochodzą z okolic Stawiszyna I Kalisza - czyli akurat tej częsci Wielkopolski w której urzędowym był j. rosyjski.

Skany zamieściłem na serwisie imageshack :


Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Dziękuję i gorąco pozdrawiam forumowiczów.
Bartosz
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Post autor: Danecka »

Witaj na Forum Bartoszu.

Masz to szczęście, że Twoi Przodkowie pochodzą z terenów zaboru rosyjskiego. Powodem jest, jak się przekonasz, bardzo szczegółowa opisowa forma metryk. Nie to co w zaborze pruskim- suche, zwięzłe dane i często zniemczone nazwiska.
Moi Przodkowie żyli w dwóch zaborach, a informacje z rosyjskiego zawarte w metrykach bardziej ułatwiają poszukiwania. Takie jest moje zdanie.

A to tłumaczenie aktu:

Akt Nr 27 Stawiszyn

Działo się w Osadzie Stawiszyn dnia 4/17 Listopada 1902 roku o godzinie dziesiątej rano.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Kazimierza Basińskiego lat 23 mającego i Antoniego Wyrembowskiego także lat 23 mającego, Obywateli zamieszkałych w Osadzie Stawiszyn,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

Józefem Czech rymarzem, kawalerem, lat 25 mającym, urodzonym w Osadzie i Parafii Konstantynowo, a zamieszkałym w Osadzie Stawiszyn, synem nieżyjącego Wincentego i żyjącej wdowy Krystyny urodzonej Miller małżonków Czech,

i Antoniną Basińską panną, lat 17 mającą, urodzoną i zamieszkałą w Osadzie Stawiszyn, przy ojcu, córką Obywatela Wacława i nieżyjącej Emilii urodzonej Kiernożycka? małżonków Basińskich.

Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele, a mianowicie w dniach: 20 Października/ 2 Listopada, 27 Października/9 Listopada i 3/16 Listopada tego roku.
Pozwolenie przez obecnego osobiście przy Akcie Małżeństwa ojca panny, udzielone zostało słownie.
Nowo Zaślubieni oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten Nowo Zaślubionym i świadkom przeczytano, przez Nas, Nowo Zaślubionych i świadków podpisany został.

Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego
Ks. Stanisław Grabinski

Józef Czech Kazimierz Basinski
Antonina Basinska Antoni Wyrembowski

Pozdrawiam
Danuta
Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Post autor: Inkwizytor »

Dziękuję Danuto za przetłumaczenie pierwszego aktu i za powitanie na forum!
Do tej pory byłęm głównie biernym obserwatorem.

Jak słusznie przewidywałem moja wiedza o przodkach poszerzyła się o kolejną osobę : Wincentego Czech urodzonego w Konstantynowie! Z Wielkopolski robi się praktycznie fabrykancka Łódź.

Dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam gorąco!
Poszukuję :
Bartłomiej Czech ur ok 1805 roku, ekonom, zarządca majątków - akt zgonu; Antonina Czech z domu Krupska, żona Bartłomieja - akt zgonu; ostatnie znane miejsce zamieszkania obu ok 1872 roku - Kotliny par. Kurowice (łódzkie)
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Post autor: Danecka »

Bartoszu,
w tym pierwszym tłumaczeniu nie występował Wincenty Czech tylko Józef Czech.

Oto następne trzy tłumaczenia:

Akt Nr 132 Stawiszyn

Działo się w Osadzie Stawiszyn dnia 23 Października / *5 Listopada 1905 roku godzinie dziewiątej rano.
Stawił się: Józef Czech rymarz, lat 27 majacy, w Osadzie Stawiszyn zamieszkały, w obecności: Kazimierza Basińskiego piekarza, lat 26 i Jana Stawickiego młynarza, lat 28, obu zamieszkałych w Osadzie Stawiszyn, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono dnia wczorajszego o godzinie pierwszej po północy, z jego prawowitej żony Antoniny urodzonej Basińska, lat 19 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym ,nadano imiona: JÓZEF ANTONI, a rodzicami chrzestnymi byli: Jan Stawicki i Marianna Wyrembowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz/-/ podpis nieczytelny

*Wstawka na marginesie aktu uwzględniona w tłumaczeniu:
W miejscu „szóstego Listopada” należyty dzień „piątego” podpis księdza nieczytelny




Akt Nr 127 Stawiszyn

Dzieło się w Osadzie Stawiszyn dnia 16/29 Listopada 1903 roku o godzinie piątej po południu.
Stawił się Józef Czech rymarz, lat 26 mający, zamieszkały w Osadzie Stawiszyn, w obecności: Józefa Kiernożyckiego lat 38 i Kazimierza Basińskiego lat 28, obu piekarzy zamieszkałych w Osadzie Stawiszyn, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Osadzie Stawiszyn dnia 14/27 Listopada tego roku o godzinie piątej rano, z jego prawowitej żony Antoniny urodzonej Basińska, lat 18 majacej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym przez Nas odprawionym w dniu dzisiejszym, nadano imiona: MARIANNA EMILIA, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Kiernożycki i Bronisława Wyrembowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas i przez ojca podpisany został.
Ks. Adrian Łopatkowski
Józef Czech

Akt Nr 95 Stawiszyn

Działo się w Osadzie Stawiszyn dnia 10/23 Sierpnia 1902 roku o godzinie czwartej po południu.
Stawił się Wacław Basiński Obywatel lat 51 mający, zamieszkały w Osadzie Stawiszyn, w obecności: Wiktora Wyrembowskiego lat 54 i Józefa Kiernożyckiego lat 36,obu Obywateli zamieszkałych w Osadzie Stawiszyn, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzi losie ono w Osadzie Stawiszyn dnia 7/20 Maja tego roku o godzinie dziewiątej rano, z jego prawowitej żony Emilii urodzonej Kiernożycka, lat 44 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym, nadano imiona: HELENA MARIA ,, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Basiński i Bronisława Wyrembowska.
Opóźnienie tego Aktu nastąpiło z powodu zajęć ojca.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas, ojca i świadków podpisany został.
Ks. St. Grabiński
Wacław Basiński Wiktór Wyrembowski Jozef Kiernozycki


Pozdrawiam
Danuta
Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Post autor: Inkwizytor »

Dziękuję Danuto za tłumaczenia!

Kluczowy dla mnie był pierwszy akt ślubu dotyczący jak słusznie zauważyłaś Józefa Czech. Do dalszych poszukiwań potrzebowałem jednak imienia jego ojca (Wincenty) oraz miejsca urodzenia (Konstantynów).

Z dużym prawdopodobieństwem ojciec Józefa, Wincenty to także Czech.
Swoją drogą ciekawe,czy rodzina rzeczywiście przywędrowała zza południowej granicy.

Pozdrawiam.
Bartosz
Poszukuję :
Bartłomiej Czech ur ok 1805 roku, ekonom, zarządca majątków - akt zgonu; Antonina Czech z domu Krupska, żona Bartłomieja - akt zgonu; ostatnie znane miejsce zamieszkania obu ok 1872 roku - Kotliny par. Kurowice (łódzkie)
Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Post autor: Inkwizytor »

Chciałbym się po raz drugi zwrócić z UPRZEJMĄ prośbą o pomoc w przetłumaczeniu z języka rosyjskiego kolejnych odkopanych z przepastnych archiwów aktów. Jeden jest niestety uszkodzony. Wszystkie pliki umieszczone są ponownie na serwerach IMAGESHACK.

akt nr 13
Obrazek

akt nr 3
Obrazek

akt nr78
Obrazek


Pozdrawiam!
Bartosz
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Post autor: donchichot »

Ten pierwszy - uszkodzony - wygląda mi na dwa różne akty. Część po lewej to fragment aktu urodzenia lub zejścia, a część po prawej to fragment aktu małżeństwa.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Post autor: donchichot »

Nr 3
Działo się w Konstantynowie dnia trzynastego/dwudziestego piątego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Piotra Marka? sześćdziesiąt lat i Stanisława Sta……? czterdzieści lat obaj z Konstantynowa , zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Janem Miller (Janem Miller) kawalerem, fabrykant, urodzony we wsi Zalesie z Bogumiła? i jego żony Elżbiety z domu Bitner, zamieszkałym w Konstantynowie, dwadzieścia pięć lat i Amelią Keonig (Keonig), panną, córką Michała i jego żony Augusty, urodzonej w Konstantynowie, dziewiętnaście lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej Konstantynowskim kościele w dniach dziewiątego/dwudziestego pierwszego i w dwie następne niedziele tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrządek małżeński odprawił sporządzający akt. Ojciec panny młodej zezwolenia udzielił ustnie. Akt ten po przeczytaniu przystępującym i świadkom przez nas tylko podpisany. Ksiądz Biderman
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Post autor: donchichot »

N 78. Konstantynów
Działo się w Konstantynowie dnia pierwszego/trzynastego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Wincenty Czech (Czech) rymarz? Dwadzieścia pięć lat w obecności Adama Miller trzydzieści lat i Karola Bandel pięćdziesiąt lat obaj ze Srebrnej i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Konstantynowie dzisiejszego dnia o godzinie szóstej rano z jego żony Krystyna z domu Miller dwadzieścia lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiejszego dnia dano imię Józef , a chrzestnymi jego byli Adam i Katarzyna Millerowie ze Srebrnej. Akt ten oświadczającemu niepiśmienny przeczytano i po tym przez nas podpisany. Ksiądz Biderman.
Henryk
Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Post autor: Inkwizytor »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Czy jest szansa, że z prawej strony skanu opisanego jako akt 13 (uszkodzony) uda się odcyfrować jakieś dane ?
Poszukuję :
Bartłomiej Czech ur ok 1805 roku, ekonom, zarządca majątków - akt zgonu; Antonina Czech z domu Krupska, żona Bartłomieja - akt zgonu; ostatnie znane miejsce zamieszkania obu ok 1872 roku - Kotliny par. Kurowice (łódzkie)
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu ślubu pradziadków.

Post autor: Danecka »

Witaj Bartoszu.
Tak jak napisał Henryk - pierwsze zdjęcie to fragment po prawej stronie- aktu ślubu.

Jeśli to cokolwiek Tobie podpowie:

Pan Młody: Błażej.......icz?, kawaler syn Franciszka

Panna Młoda: Antonina Joachimczyk? panna, córka Józefa

Świadkowie: Andrzej Joachimczyk i Piotr? Czech lat 40.


Pozdrawiam
Danuta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”