par. Kurzeszyn, Michałowice, Rudniki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu urodzenia nr 550 (zmiana wyznania) z roku 1883 Gabryeli Wejss córki Gabriela i Reginy Szancer. Warszawa św. Jan.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 928&y=1445
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

chrzest - 11/ 23.IX.1883
świadkowie - Franciszek Michałowski, urzędnik Warszawsko-Wiedeńskiej Drogi Żelaznej i Teodor Sitkiewicz, prywatny buchalter, obaj z Warszawy
- na podstawie zezwolenia Generalnej Konsystorii, ks Kanonik Ludwik Gajewicz, odbył w dniu dzisiejszym obrzęd chrztu św. nad nowo nawróconą z Prawa Mojżeszowego, Gabrielą Wejss, panną, urodzoną w Krakowie, 21.IX.1862r, mieszkającą w Noworadomsku, Guberni Piotrkowskiej, przy krewnych, córką Gabriela Wejss, doktora i Reginy z d. Szancer, której na chrzcie św. dano imię Gabriela, z poprzednim nazwiskiem Wejss;
chrzestni - Franciszek Michałowski i Kassylda Michałowska

Ela
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 17 z roku 1904 Julii Fabjańskiej. Parafia i gmina Osuchów.

https://zapodaj.net/0294c5fd9ccbf.jpg.html
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Julia, lat 83, miejsce urodzenia i imiona rodziców nieznane świadkom, zmarła w Tonikach 21.II/ 05.III.1904 o 9 wieczór
zgłosili - Tomasz Broszkiewicz, l.40 i Adam Fabjański, l.46, służący w Tonikach

Ela
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

el_za pisze:...zmarła w Tonikach... służący w Tonikach

Ela
Czy tu może chodzić o Tuniki w gminie Grzymkowice parafia Osuchów?

I druga sprawa czy może wskazano czy Adam był synem Julii?
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Miejscowość pewnie tak, wg. Słownika Geograficznego ... Toniki to obecnie Tuniki:
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_XII/389

Nie ma informacji czy był synem Julii.

Ela
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu ślubu nr 92 Stanisława Michałowskiego (syn Karola i Gabrieli) i Janiny Wegner (córka Nowosława? i Józefy). Rok 1914. Parafia Warszawa św. Augustyn.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa parafiałny kośc. filialny Św. Augustyna 11/05/1914 o 19:00,
Świadkowie: Anastazy Wegner 38 odlewnik zam. w Warszawie przy ul. Wolskiej nr 38, Kacper Dąbrowski 55 stróż nocny zam. w Warszawie przy ul. Pawiej nr 33,
Młody: Stanisław Włodzimierz Michałowski, kawaler, magazynier fabryczny, lat 21, ur. w Sosnowcu w par. Czeladź w pow. będzińskim, syn małżonków Karola i zmarłej Gabrieli zd. Wajs (Weis),
Młoda: Janina Wegner, panna, szwaczka, lat 20, ur. w Warszawie w par. Św. Andrzeja, córka małżonków Nowosława i Józefy zd. Stankiewicz.

Oboje młodzi zam. w Warszawie przy ul. Nowolipki nr 70 w par. tutejszej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu ślubu nr 20 Antoniego Pachowskiego (syn Pawła i Ludwiki) i Pauliny Tonn (córka Gustawa i Marianny). Rok 1909. Parafia Radziejowice.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Ostatnio zmieniony ndz 10 lip 2022, 15:20 przez gkalwak, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Ktoś, coś?
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ślub - 08/ 21.XI.1909
świadkowie - Paweł Drabiński, malarz z Żyrardowa, lat 49 i Antoni Nyc, rolnik z Bud Starych, lat 36
młody - kawaler, robotnik, lat 24, ur. i zam. w Radziejowicach, syn żyjących Pawła i Ludwiki z Jankowskich,
robotników
młoda - panna, lat 22, ur. i zam. w Żyrardowie, wyznania luterańskiego, córka żyjących Gustawa i Marianny z Kumkowskich, stolarzy
zapowiedzi - trzy w tutejszej parafii
umowy nie zawarli
ślubu udzielił ks. Aleksander Łagodziński, Administrator tutejszej parafii, na podstawie zezwolenia wydanego przez Konsystorię Archidiecezji Warszawskiej z 17.IX, tego roku

Ela
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 28 Macieja Rybackiego i Marianny Deruckiej (córka Antoniego i Marianny). Rok 1889. Parafia Kleczew.

Obrazek
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Kleczew 23/11/1889 o 10:00,
Świadkowie: Marcin Zbyszewski 57, Mikołaj Woźniak 46, obaj wyrobnicy zam. w Kleczewie,
Młody: Maciej Rybacki, wyrobnik, wdowiec po Nepomucenie zmarłej w Kleczewie 29/03/1889, lat 57, ur. we wsi Popielewo w par. Skulsk w pow. słupeckim, zam. w Kleczewie, syn zmarłych Antoniego i Katarzyny zd. Rybacka,
Młoda: Marianna Derucka, panna, wyrobnica, lat 46, ur. we wsi i parafii Złotków, zam. w Kleczewie, córka zmarłych Antoniego i Marianny zd. Biadasz małż. Deruckich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 59 Marianny Deruckiej. Rok 1887. Parafia Kleczew.

Obrazek
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Kleczew 29/09/1887 o 9:00,
Zgłaszający: Józef Woźniak 32, Mikołaj Woźniak 39, obaj robotnicy z Kleczewa,
Zmarły: Marianna Derucka, 27/09/1887 o 4:00 w Kleczewie, wdowa, wyrobnica, lat 80, ur. w Wielkim Księstwie Poznańskim,, zam. w Kleczewie, córka rodziców nieznanych z imienia zgłaszającym.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”