Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
Serdecznie prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego.
Dana Bartoszewicz
-----------------------------------------------------------------------
Topilowka-Janowka- Antoni Bartoszewicz
http://www.crea2.de/akta03/topilowka21.jpg
http://www.crea2.de/akta03/BILD2618.jpg
Dana Bartoszewicz
-----------------------------------------------------------------------
Topilowka-Janowka- Antoni Bartoszewicz
http://www.crea2.de/akta03/topilowka21.jpg
http://www.crea2.de/akta03/BILD2618.jpg
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
Witaj Dana 
Na początek tłumaczenie aktu ślubu, mam nadzieję wierne.
Akt ślubu nr 24 Topiłówka
Zdarzyło się we wsi Janówka dwudziestego ósmego października (dziewiątego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczmy, że w przytomności świadków, Kazimierza Piotrowskiego lat czterdzieści dwa i Antoniego Bartoszewicza lat dwadzieścia osiem, obydwóch gospodarzy we wsi Topiłówka zamieszkałych, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Andrzejem Bartoszewiczem, kawalerem urodzonym we wsi Topiłówka, synem Józefa i Ewy z Kaczorów (?) prawnych małżonków Bartoszewiczów, lat dwadzieścia siedem liczącym, we wsi Topiłówka przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałym, i Józefą Bronakowską, panną urodzoną we wsi Topiłówka, córką Tadeusza i Marianny z Gutowskich prawnych małżonków Bronakowskich, lat siedemnaście liczącą, we wsi Topiłówka przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego dziewiątego września (jedenastego października), szóstego (osiemnastego) i trzynastego (dwudziestego piątego) października bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczają, że przed zawarciem związku małżeńskiego żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenia pannie młodej na zawarcie związku małżeńskiego udzieli ustnie rodzice, obecni przy akcie małżeństwa. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Franciszek Brazewicz. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, nowozaślubieni i świadkowie pisać nie umieją.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ksiądz Franciszek Brazewicz
Pozdrawiam
Krzysztof
Na początek tłumaczenie aktu ślubu, mam nadzieję wierne.
Akt ślubu nr 24 Topiłówka
Zdarzyło się we wsi Janówka dwudziestego ósmego października (dziewiątego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczmy, że w przytomności świadków, Kazimierza Piotrowskiego lat czterdzieści dwa i Antoniego Bartoszewicza lat dwadzieścia osiem, obydwóch gospodarzy we wsi Topiłówka zamieszkałych, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Andrzejem Bartoszewiczem, kawalerem urodzonym we wsi Topiłówka, synem Józefa i Ewy z Kaczorów (?) prawnych małżonków Bartoszewiczów, lat dwadzieścia siedem liczącym, we wsi Topiłówka przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałym, i Józefą Bronakowską, panną urodzoną we wsi Topiłówka, córką Tadeusza i Marianny z Gutowskich prawnych małżonków Bronakowskich, lat siedemnaście liczącą, we wsi Topiłówka przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego dziewiątego września (jedenastego października), szóstego (osiemnastego) i trzynastego (dwudziestego piątego) października bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczają, że przed zawarciem związku małżeńskiego żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenia pannie młodej na zawarcie związku małżeńskiego udzieli ustnie rodzice, obecni przy akcie małżeństwa. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Franciszek Brazewicz. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, nowozaślubieni i świadkowie pisać nie umieją.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ksiądz Franciszek Brazewicz
Pozdrawiam
Krzysztof
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
I Kolejne tłumaczenie:
Akt zgonu nr 8 Topiłówka
Zdarzyło się we wsi Janówka trzeciego (piętnastego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie drugiej po południu. Stawił się Antoni Bartoszewicz lat czterdzieści siedem i Józef Truszkowski lat trzydzieści pięć, obaj gospodarze w Topiłówce zamieszkali i świadczyli, że przedwczoraj, o godzinie drugiej po północy, umarła Joanna Bartoszewicz, córka gospodarza w Topiłówce zamieszkałego, dwa lata licząca, w Topiłówce urodzona, córka Andrzeja i Józefy z Bronakowskich, prawnych małżonków Bartoszewiczów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Joanny Bartoszewicz, akt ten stawającym, pisać nie umiejącym przeczytany i przez nas podpisany.
Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego Ksiadz Franciszek Bragiewicz
Po przetłumaczeniu drugiego aktu dochodzę do wniosku, że właściwe nazwisko księdza to Franciszek Bragiewicz.
Pozdrawiam
Krzysztof
Akt zgonu nr 8 Topiłówka
Zdarzyło się we wsi Janówka trzeciego (piętnastego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie drugiej po południu. Stawił się Antoni Bartoszewicz lat czterdzieści siedem i Józef Truszkowski lat trzydzieści pięć, obaj gospodarze w Topiłówce zamieszkali i świadczyli, że przedwczoraj, o godzinie drugiej po północy, umarła Joanna Bartoszewicz, córka gospodarza w Topiłówce zamieszkałego, dwa lata licząca, w Topiłówce urodzona, córka Andrzeja i Józefy z Bronakowskich, prawnych małżonków Bartoszewiczów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Joanny Bartoszewicz, akt ten stawającym, pisać nie umiejącym przeczytany i przez nas podpisany.
Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego Ksiadz Franciszek Bragiewicz
Po przetłumaczeniu drugiego aktu dochodzę do wniosku, że właściwe nazwisko księdza to Franciszek Bragiewicz.
Pozdrawiam
Krzysztof
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
Witaj Krzysztofie !
Bardzo jestem wdzieczna za przetumaczenie.
W I E L K I E D Z I E K I ! ! !
Pozdrawiam
Dana
Nazwisko ksiedza nie jest takie wazne.
Bardzo jestem wdzieczna za przetumaczenie.
W I E L K I E D Z I E K I ! ! !
Pozdrawiam
Dana
Nazwisko ksiedza nie jest takie wazne.
Re: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
Dlaczego z Kaczorów? To wygląda raczej na Magierów. M takie samo jak w wyrazie Marianny.Nizioł_Krzysztof pisze: Akt ślubu nr 24 Topiłówka ...
... synem Józefa i Ewy z Kaczorów (?) prawnych małżonków Bartoszewiczów,
Pozdrawiam,
Jurek
Re: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
i Józef Truszkowski lat trzydzieści,Nizioł_Krzysztof pisze: Akt zgonu nr 8 Topiłówka...
... i Józef Truszkowski lat trzydzieści pięć, ...
Pozdrawiam,
Jurek
Najbardziej rozkojarza mnie wiek Antoniego Bartoszewicza, ktory mnie w istocie interesuje.
W 1885 ma 28 lat, a 4 lata pozniej 47 lat
To nie moga byc te same osoby.
Akt malzenstwa nr. 24 1885-- Antoni Bartoszewicz( swiadek)---28 lat -- ur.ok. 1857
Akt zgonu nr. 8 1889-- Antoni Bartoszewicz( swiadek)---47 lat --- ur. ok. 1842
Pozdrowienia
Dana
W 1885 ma 28 lat, a 4 lata pozniej 47 lat
To nie moga byc te same osoby.
Akt malzenstwa nr. 24 1885-- Antoni Bartoszewicz( swiadek)---28 lat -- ur.ok. 1857
Akt zgonu nr. 8 1889-- Antoni Bartoszewicz( swiadek)---47 lat --- ur. ok. 1842
Pozdrowienia
Dana
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
