Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.

Post autor: danabarto »

Serdecznie prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego.
Dana Bartoszewicz
-----------------------------------------------------------------------

Topilowka-Janowka- Antoni Bartoszewicz

http://www.crea2.de/akta03/topilowka21.jpg
http://www.crea2.de/akta03/BILD2618.jpg
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj Dana :)
Na początek tłumaczenie aktu ślubu, mam nadzieję wierne.

Akt ślubu nr 24 Topiłówka
Zdarzyło się we wsi Janówka dwudziestego ósmego października (dziewiątego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczmy, że w przytomności świadków, Kazimierza Piotrowskiego lat czterdzieści dwa i Antoniego Bartoszewicza lat dwadzieścia osiem, obydwóch gospodarzy we wsi Topiłówka zamieszkałych, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Andrzejem Bartoszewiczem, kawalerem urodzonym we wsi Topiłówka, synem Józefa i Ewy z Kaczorów (?) prawnych małżonków Bartoszewiczów, lat dwadzieścia siedem liczącym, we wsi Topiłówka przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałym, i Józefą Bronakowską, panną urodzoną we wsi Topiłówka, córką Tadeusza i Marianny z Gutowskich prawnych małżonków Bronakowskich, lat siedemnaście liczącą, we wsi Topiłówka przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego dziewiątego września (jedenastego października), szóstego (osiemnastego) i trzynastego (dwudziestego piątego) października bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczają, że przed zawarciem związku małżeńskiego żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenia pannie młodej na zawarcie związku małżeńskiego udzieli ustnie rodzice, obecni przy akcie małżeństwa. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Franciszek Brazewicz. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, nowozaślubieni i świadkowie pisać nie umieją.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ksiądz Franciszek Brazewicz

Pozdrawiam
Krzysztof
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

I Kolejne tłumaczenie:

Akt zgonu nr 8 Topiłówka
Zdarzyło się we wsi Janówka trzeciego (piętnastego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie drugiej po południu. Stawił się Antoni Bartoszewicz lat czterdzieści siedem i Józef Truszkowski lat trzydzieści pięć, obaj gospodarze w Topiłówce zamieszkali i świadczyli, że przedwczoraj, o godzinie drugiej po północy, umarła Joanna Bartoszewicz, córka gospodarza w Topiłówce zamieszkałego, dwa lata licząca, w Topiłówce urodzona, córka Andrzeja i Józefy z Bronakowskich, prawnych małżonków Bartoszewiczów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Joanny Bartoszewicz, akt ten stawającym, pisać nie umiejącym przeczytany i przez nas podpisany.
Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego Ksiadz Franciszek Bragiewicz

Po przetłumaczeniu drugiego aktu dochodzę do wniosku, że właściwe nazwisko księdza to Franciszek Bragiewicz.

Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.

Post autor: danabarto »

Witaj Krzysztofie !
Bardzo jestem wdzieczna za przetumaczenie.
W I E L K I E D Z I E K I ! ! !
Pozdrawiam
Dana :lol:
Nazwisko ksiedza nie jest takie wazne.
george

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 17:23

Re: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.

Post autor: george »

Nizioł_Krzysztof pisze: Akt ślubu nr 24 Topiłówka ...
... synem Józefa i Ewy z Kaczorów (?) prawnych małżonków Bartoszewiczów,
Dlaczego z Kaczorów? To wygląda raczej na Magierów. M takie samo jak w wyrazie Marianny.

Pozdrawiam,
Jurek
george

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 17:23

Re: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.

Post autor: george »

Nizioł_Krzysztof pisze: Akt zgonu nr 8 Topiłówka...
... i Józef Truszkowski lat trzydzieści pięć, ...
i Józef Truszkowski lat trzydzieści,

Pozdrawiam,
Jurek
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Post autor: danabarto »

Najbardziej rozkojarza mnie wiek Antoniego Bartoszewicza, ktory mnie w istocie interesuje.

W 1885 ma 28 lat, a 4 lata pozniej 47 lat
To nie moga byc te same osoby.

Akt malzenstwa nr. 24 1885-- Antoni Bartoszewicz( swiadek)---28 lat -- ur.ok. 1857
Akt zgonu nr. 8 1889-- Antoni Bartoszewicz( swiadek)---47 lat --- ur. ok. 1842

Pozdrowienia
Dana
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Jerzy, jesteś nieoceniony. Poprawki jak najbardziej słuszne.
Moja wina :(

Pozdrawiam
Krzysztof
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Dana,
sprawdziłem oryginalny tekst jeszcze raz.
Wiek Antoniego Bartoszewicza to 28 lat w pierwszej metryce, i 47 lat w drugiej.
Według mnie albo to pomyłka księdza, albo to dwie różne osoby.

Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Post autor: danabarto »

Dziekuje jeszcze raz Krzysztofie, jak widze musze sie pogodzic z tym, ze Antoni to czesto wystepujace imie w tej wiosce i dalej szukac. DZIEKI !
Pozdrowienia
Dana :lol:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”