par. Męka, Strońsko, Szadek, Borszewice, Rossoszyca ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Łyczkowski_R pisze:
Marek70 pisze:
Łyczkowski_R pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie z >>> TEGO <<< aktu pełnej daty i jaki zawód wykonuje ojciec dziecka

A z >>> TEGO <<< aktu dzień miesiąca, miesiąc i zawód ojca

>>> TUTAJ <<< tylko zawód ojca

A jeśli ktoś ma bardzo bystry wzrok i umysł i lubi trudne wyzwania to >>> TU <<< mam odręczną notatkę z mapki lokacyjnej miejscowości w której teraz mieszkam. Może uda się to przetłumaczyć ?

Z góry bardzo dziękuję :)
1. 5/17 marzec 1869, ojciec robotnik.

2. 17/29 luty 1880, ojciec robotnik.

3. rolnik

4. Przydałby się obrazek w lepszej rozdzielczości.
1 i 2 robotnik ogarnąłem, ale co to jest za słowo między "robotnik" a " we wsi" ?

4. Bardzo bym chciał w lepszej jakości ale niestety mam tylko tak >>> TU <<< link do całości
1 i 2. to słowo to "żyjący/zamieszkały"
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

Post autor: Łyczkowski_R »

:oops: Gapa ze mnie. Przecież wszystkie akta sporządzane były w podobnym stylu, mogłem się domyśleć :roll:

Bardzo dziękuję za pomoc.

Jeszcze tylko gdyby komuś udało się z tą notatką na mapce...
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

Post autor: Łyczkowski_R »

Bardzo proszę o odczytanie miejsca śmierci męża Józefy Feliniak ->KLIK<-
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

zmarł w Tyfliskim Wojennym Lazarecie w m. Tyflis

Ela
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

Post autor: Łyczkowski_R »

Uprzejmie dziękuję. A tak na marginesie, jest szansa na odnalezienie takiej informacji w jakichś rosyjskich aktach?
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

Post autor: Łyczkowski_R »

Parafia Strońsko, dokument dotyczy Stanisława Łyczkowskiego i Marianny Perdek

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aneksu : >>> KLIK <<<

Jeśli nie był by to duży problem to proszę o pełne tłumaczenie.

Z góry dziękuję
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Gubernia Kaliska
Powiat Sieradzki
Parafia Męka

Proboszcz parafii Męka

Niniejszym zaświadczam, że w tutejszym kościele parafialnym opublikowane było ogłoszenie 2-go, 9-go i 16-go (14-go, 21-go i 28-go) stycznia 1884 roku o ślubie między Stanisławem Łyczkowskim, wdowcem zam. w miejscowości Podłężyce w par. Męka, a Marcjanną Perdek, panną zam. w miejscowości Piaski w par. Strońsko. Przeszkód do zawarcia małżeństwa nie było.

Miejscowość Męka 16/28 styczeń 1883 r.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”