par. Pajęczno, Rypin, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

magdalena72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 303
Rejestracja: pt 09 gru 2011, 18:18

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: magdalena72 »

akt 25, Pajęczno, dnia 15/27 maja 1884 roku, ślub Andrzej Dłubak, wdowiec po Agnieszce? syn Grzegorza i Petroneli
z Teofilą Cytarzyńską (nie z Ludwiką Schabowicz) :shock:

Piotr mam pytanie - czy Franciszek Olszewski (syn Kacpra Olszewskiego i Konstancji Rej) i Tekla Kamsurska z Pajęczna wystepują w Twoim drzewie? :lol:
jeśli tak to wyskoczy Ci podobieństwo w www.myheritage.pl z moim drzewem - to moi bezpośredni przodkowie :lol:
Pozdrawiam Magdalena
magdalena72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 303
Rejestracja: pt 09 gru 2011, 18:18

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: magdalena72 »

akt slubu Andrzeja Dłubaka i Ludwiki Schabowicz to nr 34
2/14 lipca 1884, slub Andrzeja Dłubaka lat 27 (syn Tomasza i Marianny Olszewskiej) z Ludwika Schabowicz lat 25 (córka i Michała i Franciszki), oboje urodzeni w Pajęcznie;
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :673838258

Jeszcze raz pozdrawiam
Magdalena
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów chrztów

Post autor: robbi89 »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenia aktów chrztów przyszłych małżonków (oba z parafii Pajęczno):

Antoniego Bednarskiego (nr 91), s. Franciszka i Józefy z Hałaczkiewiczów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ebcf1.html

Julianny Tokarskiej (nr 196), c. Łukasza i Marianny Cytarzyńskiej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5d133.html

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Piotr Kruze
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów chrztów

Post autor: andrzej_debno »

Piaseczno?
20.05.1869
Francizek Bednarski gospodarz 29 lat
dziecko ur. wczoraj o godz. 8 wieczorem z jego żony Józefy Hałaczkiewicz 32 lata
imię Antoni
chrzestni: Leonard Rak 30 lat i Franciszka Hałaczkiewicz

Piaseczno, 26.12.1869 r.
Łukasz Tokarski gospodarz 45 lat
dziecko ur. wczoraj o godz. 5 po południu z żony Marianny z Cytarzyńskich 40 lat
imię Julianna
chrzestni: Michał Zdybowicz i Antonina Trzebska.
Serdyszko
Posty: 1
Rejestracja: ndz 11 paź 2015, 17:50

Post autor: Serdyszko »

Rodzina Słupińskich? Hmmm w razie jakiś informacji proszę pisać ;)
mons07 @ wp.pl

Pozdrawiam, M. Słupińska.
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Akt zgonu - Emilia Kruze - Warszawa św. Andrzej - 1869 - ok

Post autor: robbi89 »

Dzień dobry,

zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Emilii Kruze (nr 53, prawy górny róg). Wg geneteki rodzicami zmarłej byli Michał i Anna Gródkowska/Grutkowska.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Ostatnio zmieniony wt 05 kwie 2022, 16:11 przez robbi89, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Piotr Kruze
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu - Emilia Kruze - Warszawa św. Andrzej - 1869

Post autor: Marek70 »

Warszawa 14/02/1869 o 15:00,
Zgłaszający: Józef Makowski, Adam Dmochowski, słudzy w szpitalu Św. Ducha, pełnoletni zam. w Warszawie,
Zmarły: Emilia Kruze, zm. 13/02/1869 o 12:00 w Warszawie przy ul. Elektoralnej nr 750, panna, zam. przy rodzinie, lat 26, ur. we wsi Zegrze w pow. pułtuskim, córka zmarłych Michała i Anny zd. Grutkowska małż. Kruze.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Akt małżeństwa, Kruze - Lindorf, Rypin 1875 - ok

Post autor: robbi89 »

Dzień dobry,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Władysława Kruze i Maryanny z Lindorfów (nr 24):

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234302
Ostatnio zmieniony wt 17 maja 2022, 18:07 przez robbi89, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Piotr Kruze
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa, Kruze - Lindorf, Rypin 1875

Post autor: Jegier »

Działo się w mieście Rypin 26.08./07. września 1875 r. o godz. 20.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Maksymiliana Gronkowskiego, obywatela miasta Rypin, lat 33 i Wacława Prósiewicza, wysyłającego poczty i obywatela m. Rypin, lat 40, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Kruze, kawalerem, urodzonym we wsi Jabłonna siedleckiej guberni, synem zmarłych Michała i Anny z d. Grutkowska, małż. Kruze, lat 31, urzędnikiem akcyzy, żyjącym w m. Rypin
a Marianną Lindorf, panną, urodzoną w mieście Rypin, córką zmarłych Tomasza i Anny z d. Hercok, małż. Lindorf, żyjącą przy rodzinie w Rypinie, lat 24.
Ślub poprzedziły tylko jedna zapowiedź w dniu....
Na 2 pozostałe otrzymali dyspensę z generalnej konsystorii w Płocku nr ... z dnia...
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz proboszcz.....
Akt przeczytano i podpisano.

Stanisław
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”