par. Łódź, Parzęczew, Rusiec, Siedlec, Złoczew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Akt urodzenia - Łódź NMP - 1894 rok - OK

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Heleny Stępniak z 1894 roku (łącznie z dopiskiem).

Rodzice: Katarzyna z Kuligowskich

par. Łódź NMP, 1894 rok, Nr. 491
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=60&y=170

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
Ostatnio zmieniony czw 19 maja 2022, 10:27 przez Rafal_PL, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia - Łódź NMP - 1894 rok

Post autor: Marek70 »

Łódź 26/02/1894 o 17:00,
Zgłaszający: Katarzyna Stępniak zd. Kuligowska, matka dziecka, niezamężna wdowa, wyrobnica, lat 46, z Radogoszczy,
Świadkowie: Marcin Szyblikowski, Stanisław Sobolewski, obaj pełnoletni zam. w Radogoszczy,
Dziecko: dziewczynka, ur. 04/10/1891 o 22:00 w Radogoszczy,
Ojciec: nn,
Matka: Katarzyna Stępniak zd. Kuligowska, matka dziecka, niezamężna wdowa, wyrobnica, lat 46, z Radogoszczy,
Imię na chrzcie: Helena,
Chrzestni: Marcin Szyblikowski i Antonina Stępińska.

Dopisek: Zawarła zw. małż. ze Stefanem Cynkier 07/06/1913 w par. NMP w Łodzi.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Bardzo dziękuję!

Chciałbym się jeszcze dopytać czy wiadomo, dlaczego akt został sporządzony ponad dwa lata po urodzeniu dziecka? Lub czy można wysnuć jakąś teorię na ten temat?

Poszukuję od wielu lat aktu zgonu Jakuba Stępniaka, czyli męża Katarzyny, która najprawdopodobniej zmarł w latach 1888-1891 (lub 1888-1894).

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Rafał
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Rafale,
Zapomniałem dodać info o opóźnieniu. Trochę to dziwne jest zapisane, ale tak skrócie to wygląda na to, że opóźnienie nastąpiło z powodu braku jakiegoś pisma.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Marku,

Bardzo dziękuję - dzięki tym informacją chyba udało mi się odnaleźć akt zgonu Jakuba w 1889 roku w parafii NMP w Łodzi.

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie go, jeśli moje domysły są prawidłowe:

Łódź NMP, Akt nr. 925
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1972&y=275

Pozdrawiam,
Rafał
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

No i Twoje domysły były słuszne :)

Łódź 21/09/1889 o 18:00,
Zgłaszający: Roman Knie...ik(?) tkacz, Henryk Teclaw(?) szewc, pełnoletni z Radogoszczy,
Zmarły: Jakub Stępniak, zm. 21/09/1889 o 15:00 w Radogoszczy, wyrobnik, lat 47, ur. w Mroczkach w pow. Kalisz, syn Kacpra i Katarzyny zd. Woźniak, zostawił żonę Katarzynę zd. Kuligowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Super - dziękuję :)

Pozdrawiam,
Rafał
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”