par. Cierno, Węgleszyn, Wrocieryż ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: Marek70 »

Podawaj nr aktu.

Cierno 07/12/1883 o 11:00,
Zgłaszający: Kajetan Raś 44, Franciszek Powelski(?) 74, obaj słudzy zam. w Ciernie,
Zmarły: Elżbieta Malinoska, zm. 05/12/1883 o 22:00 w Ciernie, lat 76, wdowa, córka niepamiętnych rodziców.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marek14

Sympatyk
Posty: 200
Rejestracja: wt 20 wrz 2011, 19:30

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: marek14 »

Uprzejmie prosiłbym o przetłumaczenie:
Akt Ślubu nr 36 dnia 5.10.1880 r Olbierzowice - Józef Murdza i Marianna Banaszewska

Mogą wystepować miejscowości Witowice, Ujazdek,

link
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,385117,46
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: Marek70 »

Ale akt ma nr 23 :)

Olbierzowice 05/10/1880 o 10:00,
Świadkowie: Jakub Adamus 46, Hieronim Sztakowski 50, chłopi koloniści zam. we wsi Witowice,
Młody: Józef Mordza, kawaler, lat 21, syn Aleksandra i Agnieszki zd. Zimoń małż. Mordzów chłopów kolonistów, zam. przy rodzicach we wsi Ujazdek w par. Kiełczyna,
Młoda: Marianna Banaszewska, panna, lat 18, córka Karola i Agnieszki zd. Jochim(?) małż. Banaszewskich chłopów kolonistów, zam. przy rodzicach w Witowicach.

Zapowiedzi w obu kościołach parafialnych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marek14

Sympatyk
Posty: 200
Rejestracja: wt 20 wrz 2011, 19:30

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: marek14 »

Prosiłbym o przetłumaczenie:

Akt zgonu nr 54 z 1898 Helena Malinowska Wrocieryż

link
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426860,54
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: Marek70 »

Wrocieryż 18/12/1898 o 13:00,
Zgłaszający: Antoni Cak 37, Marcin Gurak 50, chłopi ze wsi Sędowice,
Zmarły: Helena Malinowska, zm. 17/12/1898 o 20:00 we wsi Sędowice, żyła 10 m-cy, córka żyjących chłopów Wojciecha i Marianny zd. Plewniak stałych mieszkańców gminy Wodzisław.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marek14

Sympatyk
Posty: 200
Rejestracja: wt 20 wrz 2011, 19:30

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: marek14 »

Prosiłbym o przetłumaczenie akt ślubu
z 1875 akt 22, Jędrzejów Michał Zimny z Teofila Stępień


link

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,399034,85

z góry dziękuję pozdrawiam
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: Marek70 »

Jędrzejów 08/02/1875 o 10:00,
Świadkowie: Mikołaj Woźniak 34, Antoni Kowalczyk 46, zam. we wsi Prząsław,
Młody: Michał Zimny, lat 42, wdowiec, ur. we wsi Borów/Borowa(?) w par. Przedbórz w pow. Końskie w (Gubernii) Radomskiej, syn Tomasza i Katarzyny zd. Piotrowska małż. Zimnych,
Młoda: Teofila Stępień, lat 35, ur. w mieście i par. Grajce(?) w Gubernii Warszawskiej, zam. we wsi Prząsław, córka Stanisława i Ludwiki zd. Sławińska małż. Świdzińskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marek14

Sympatyk
Posty: 200
Rejestracja: wt 20 wrz 2011, 19:30

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: marek14 »

Ok, bardzo pomocne, ślicznie dziękuję, pozdrawiam.
marek14

Sympatyk
Posty: 200
Rejestracja: wt 20 wrz 2011, 19:30

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: marek14 »

Prosiłbym o przetłumaczenie
Akt urodzenia Jędrzejów 1880 r. akt 145 Jan Malinowski syn Wincentego i Katarzyny z Zimnych


link
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,399057,28
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: Marek70 »

Jędrzejów 06/07/1880 o 11:00,
Ojciec: Wincenty Malinowski, lat 20, służący w Ciernie,
Świadkowie: Antoni Chrzanowski 40, Józef Krzysztofik 50,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/07/1880 w Rakowie,
Matka: Katarzyna zd. Zimna, lat 18,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Julian Dutkiewicz i Zofia Pańtak(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marek14

Sympatyk
Posty: 200
Rejestracja: wt 20 wrz 2011, 19:30

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: marek14 »

Ok, dziękuję, bardzo pomocne w dalszych poszukiwaniach.
marek14

Sympatyk
Posty: 200
Rejestracja: wt 20 wrz 2011, 19:30

Akt zgonu1886 akt 10 Wojciech Malinowski Cierno

Post autor: marek14 »

Prosiłbym o przetłumaczenie
akt urodzenia Święcica Kufel akt 197
Z góry dziękuję pozdrawiam

link
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,383700,51
marek14

Sympatyk
Posty: 200
Rejestracja: wt 20 wrz 2011, 19:30

Święcica parafia Konimłoty

Post autor: marek14 »

Dzień dobry:
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia 197 Teodor Kufel.
Pozdrawiam: Marek

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,383700,51
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Święcica parafia Konimłoty

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU197 Święcica
Koniemłoty 27IX / 10X 1908 o 10 rano
Zgłasza Marianna Idzik 36 l. włościanka mieszkająca w Święcicy
W obecności świadków Aleksander Kufel 42l. ze Święcicy, Tomasz Haczyk 30l. z Koniemłotów włościanie
Urodził się w Święcicy 19 IX / 2 X tego roku o 6 po południu z Agaty Kufel 30 lat niezamężnej włościanki zamieszkałej w Święcicy od nieznanego ojca.
Imię na chrzcie Teodor
Chrzestni: Aleksander Kufel i Marianna Idzik
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
marek14

Sympatyk
Posty: 200
Rejestracja: wt 20 wrz 2011, 19:30

Święcica parafia Konimłoty

Post autor: marek14 »

Ok.Dziękuję 🙂
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”