par. Dobroń, Pabianice, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 18/12/1902 o 9:00,
Zgłaszający: Wawrzyniec Knop 36, Augustyn Mudzo 33, obaj rolnicy z Dobronia,
Zmarły: Jan Mudzo, zm. 16/12/1902 o 21:00 w Dobroniu, rolnik, lat 75, syn zmarłych Szymona i Katarzyny małż. Mudzów rolników, ur. i zam. w Dobroniu, zostawił żonę Jadwigę zd. Prusisz.
Zgłaszający: Wawrzyniec Knop 36, Augustyn Mudzo 33, obaj rolnicy z Dobronia,
Zmarły: Jan Mudzo, zm. 16/12/1902 o 21:00 w Dobroniu, rolnik, lat 75, syn zmarłych Szymona i Katarzyny małż. Mudzów rolników, ur. i zam. w Dobroniu, zostawił żonę Jadwigę zd. Prusisz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panu
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1903 akt 63, zm. Katarzyna Minias zd Mudzo, c. Kazimierza i Franciszki zd. Kluch, Dobroń par. Św. Wojciecha
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 561&y=1453
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1903 akt 63, zm. Katarzyna Minias zd Mudzo, c. Kazimierza i Franciszki zd. Kluch, Dobroń par. Św. Wojciecha
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 561&y=1453
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 15/10/1903 o 9:00,
Zgłaszający: Szymon Misiak 70, Franciszek Kluch 30, rolnicy z Dobronia,
Zmarły: Katarzyna Minias, zm. 13/10/1903 o 6:00 w Dobroniu, żona rolnika, lat 36, córka Kazimierza i Franciszki zd. Kluch małż. Mudzów rolników, ur. w Dobroniu, zam. we wsi Ldzań przy mężu, zostawiła męża Józefa Miniasa.
Zgłaszający: Szymon Misiak 70, Franciszek Kluch 30, rolnicy z Dobronia,
Zmarły: Katarzyna Minias, zm. 13/10/1903 o 6:00 w Dobroniu, żona rolnika, lat 36, córka Kazimierza i Franciszki zd. Kluch małż. Mudzów rolników, ur. w Dobroniu, zam. we wsi Ldzań przy mężu, zostawiła męża Józefa Miniasa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panu 
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1904, akt 720, Leon Mudzo, s. Stefana i Józefy zd Pawelec, Pabianice Św. Mateusz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =135&y=937
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1904, akt 720, Leon Mudzo, s. Stefana i Józefy zd Pawelec, Pabianice Św. Mateusz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =135&y=937
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Pabianice 11/11/1904 o 11:00,
Zgłaszający: Stefan Mudzo 54 robotnik, Tomasz Kurowski 53 tkacz, obaj z Folwarku Pabianickiego,
Zmarły: Leon Mudzo, zm. 10/11/1904 o 20:00 w Folwarku Pabianickim, lat 9, syn Stefana i Józefy zd. Pawelec.
Zgłaszający: Stefan Mudzo 54 robotnik, Tomasz Kurowski 53 tkacz, obaj z Folwarku Pabianickiego,
Zmarły: Leon Mudzo, zm. 10/11/1904 o 20:00 w Folwarku Pabianickim, lat 9, syn Stefana i Józefy zd. Pawelec.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku :]
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1905 akt 19 zm. Marianna Mudzo c. Antoniego i Łucji zd. Walasiuk, Wincentów par. Św. Wojciecha w Dobroniu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1967&y=217
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1905 akt 19 zm. Marianna Mudzo c. Antoniego i Łucji zd. Walasiuk, Wincentów par. Św. Wojciecha w Dobroniu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1967&y=217
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 28/02/1905 o 9:00,
Zgłaszający: Jan Minias 50, Antoni Minias 47, rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Marianna Mudzo, zm. 26/02/1905 o 3:00 w Wincentowie, żyła 1 rok 1 6 m-cy, córka Antoniego i Łucji zd. Walasik małż. Mudzów rolników, ur. i zam. w Wincentowie przy rodzicach.
Zgłaszający: Jan Minias 50, Antoni Minias 47, rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Marianna Mudzo, zm. 26/02/1905 o 3:00 w Wincentowie, żyła 1 rok 1 6 m-cy, córka Antoniego i Łucji zd. Walasik małż. Mudzów rolników, ur. i zam. w Wincentowie przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku !
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1905, akt 26, zm. Marianna Mudzo, c. Wawrzyńca i Katarzyny zd. Mastalerz, Wieluń.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 405&y=1398
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1905, akt 26, zm. Marianna Mudzo, c. Wawrzyńca i Katarzyny zd. Mastalerz, Wieluń.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 405&y=1398
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Wieluń 18/01/1905 o 16:00,
Zgłaszający: Antoni Pietrzak 40, Jan Napieraj 50, obaj robotnicy zam. w Wieluniu,
Zmarły: Marianna Mudzo, zm. 17/01/1905 o 23:00 w Wieluniu, m-cy 9, ur. i zam. w Wieluniu, córka Wawrzyńca i Katarzyny zd. Mastalerz.
Zgłaszający: Antoni Pietrzak 40, Jan Napieraj 50, obaj robotnicy zam. w Wieluniu,
Zmarły: Marianna Mudzo, zm. 17/01/1905 o 23:00 w Wieluniu, m-cy 9, ur. i zam. w Wieluniu, córka Wawrzyńca i Katarzyny zd. Mastalerz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku 
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1905, akt 33, zm. Franciszek Mudzo s. Wawrzyńca i Katarzyny zd Mastalerz, Wieluń par. Wieluń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1837&y=252
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1905, akt 33, zm. Franciszek Mudzo s. Wawrzyńca i Katarzyny zd Mastalerz, Wieluń par. Wieluń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1837&y=252
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Wieluń 23/01/1905 o 11:00,
Zgłaszający: Antoni Pietrzak 22, Jan Napieraj 30, obaj robotnicy zam. w Wieluniu,
Zmarły: Franciszek Mudzo, zm. 22/01/1905 o 23:00 w Wieluniu, lat 5, ur. w par. Dobroń, zam. w Wieluniu, syn Wawrzyńca i Katarzyny zd. Mastalerz.
Zgłaszający: Antoni Pietrzak 22, Jan Napieraj 30, obaj robotnicy zam. w Wieluniu,
Zmarły: Franciszek Mudzo, zm. 22/01/1905 o 23:00 w Wieluniu, lat 5, ur. w par. Dobroń, zam. w Wieluniu, syn Wawrzyńca i Katarzyny zd. Mastalerz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1905 akt 43 zm. Zofia Mudzo/Śliz c. Szczepana i Józefy zd Strzelczak, Łdzań par. Św. WOjciecha w Dobroniu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1405&y=33
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1905 akt 43 zm. Zofia Mudzo/Śliz c. Szczepana i Józefy zd Strzelczak, Łdzań par. Św. WOjciecha w Dobroniu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1405&y=33
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 17/05/1905 o 9:00,
Zgłaszający: Maciej Sliz 45, Stefan Morawiec 50, obaj rolnicy zam. we wsi Ldzań,
Zmarły: Zofia Mudzo, zm. 15/05/1905 o 4:00 we wsi Ldzań, żona tkacza, lat 20, córka Stefana i Józefy zd. Strzelczak małż. Slizów rolników, ur. i zam. we wsi Ldzań, zostawiła męża Jakuba Mudzo.
Zgłaszający: Maciej Sliz 45, Stefan Morawiec 50, obaj rolnicy zam. we wsi Ldzań,
Zmarły: Zofia Mudzo, zm. 15/05/1905 o 4:00 we wsi Ldzań, żona tkacza, lat 20, córka Stefana i Józefy zd. Strzelczak małż. Slizów rolników, ur. i zam. we wsi Ldzań, zostawiła męża Jakuba Mudzo.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1905, akt 44, zm. Władysław Mudzo s. Szymona i Tekli zd. Sysio, Wincentów par. Św. Wojciecha Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 038&y=1141
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1905, akt 44, zm. Władysław Mudzo s. Szymona i Tekli zd. Sysio, Wincentów par. Św. Wojciecha Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 038&y=1141
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 20/05/1905 o (?):00,
Zgłaszający: Franciszek Adamski 40, Józef Dychto 57, rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Zmarły: Władysław Mudzo, zm. 18/05/1905 o 3:00 we wsi Wincentów, żył 1 rok, syn Szymona I Tekli zd. Sysio małż. Mudzów rolników, ur. i zam. we wsi Wincentów przy rodzicach.
Zgłaszający: Franciszek Adamski 40, Józef Dychto 57, rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Zmarły: Władysław Mudzo, zm. 18/05/1905 o 3:00 we wsi Wincentów, żył 1 rok, syn Szymona I Tekli zd. Sysio małż. Mudzów rolników, ur. i zam. we wsi Wincentów przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392