Działo się w siele Gorecko 11/23 stycznia 1896 roku o godzinie 11 rano. Stawił się Wawrzyniec Marzec ze wsi Aleksandrow lat 65 i Józef Dragańze wsi Majdanek lat 55 obydwaj włościanie i oświadczyli nam, że 8/20 tego miesiąca i roku o 11 wieczorem zmarł we wsi Aleksandrowie, tam urodzony MARCIN MARZEC włościanin rolnik lat 73 , syn Antoniego i Rozalii z Gontarzów małżonków Marców , zostawił po sobie owdowiała żonę Agnieszkę z Paździorków . Po przekonaniu się o śmierci Marcina Marca akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)Małgorzata_Grzyb pisze:Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... e7f29b1f0d
- Z, nr 8 - Marcin Marzec, Górecko Kościelne, 1896r., syn Antoniego i Rozalii zd. Gontarz, żona: Agnieszka zd. Paździorek
Z góry dziękuję,
Małgorzata
par. Górecko Kościelne, Łukowa, Niemenczyn, Urzędów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: Akt zgonu - Marcin Marzec, Górecko Kościelne, 1896r.
Pozdrawiam - Gośka
Akt ślubu - M. Marzec A. Paździorek, Górecko Kościelne, 1872
ślub - 24.I/ 05.II.1872
świadkowie - Marcin Brodziak, l.48 i Marcin Lokaj, l.28, włościanie z Aleksandrowa
młody - wdowiec po Franciszce, zmarłej 08/ 20.XII, ubiegłego roku, włościanin, ur. i zam. w Aleksandrowie, lat 40, syn nieżyjących Antoniego i Rozalii z Gontarzów
młoda - panna, córka Stanisława i Marianny z Niziów, lat 23, ur. i zam. przy rodzicach w Aleksandrowie
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli
Ela
świadkowie - Marcin Brodziak, l.48 i Marcin Lokaj, l.28, włościanie z Aleksandrowa
młody - wdowiec po Franciszce, zmarłej 08/ 20.XII, ubiegłego roku, włościanin, ur. i zam. w Aleksandrowie, lat 40, syn nieżyjących Antoniego i Rozalii z Gontarzów
młoda - panna, córka Stanisława i Marianny z Niziów, lat 23, ur. i zam. przy rodzicach w Aleksandrowie
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli
Ela
-
Małgorzata_Grzyb

- Posty: 27
- Rejestracja: ndz 20 cze 2021, 13:12
Akt zgonu Helena Gumiela Górecko Kościelne 1871r. - OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4760391730
- Z, nr 79 - Parafia Górecko Kościelne, Aleksandrów, 1871r., Helena Gumiela zd. Komada, mąż Andrzej
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4760391730
- Z, nr 79 - Parafia Górecko Kościelne, Aleksandrów, 1871r., Helena Gumiela zd. Komada, mąż Andrzej
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Ostatnio zmieniony pt 04 lut 2022, 21:29 przez Małgorzata_Grzyb, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Akt zgonu Helena Gumiela Górecko Kościelne 1871r.
79/1871Małgorzata_Grzyb pisze:Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4760391730
- Z, nr 79 - Parafia Górecko Kościelne, Aleksandrów, 1871r., Helena Gumiela zd. Komada, mąż Andrzej
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Działo się to we wsi Górecko 24 października/5 listopada 1871 roku o godzinie 1 po południu. Stawili się Tomasz Margoł lat 60 i Tomasz Surmacz lat 45 włościanie mieszkający we wsi Aleksandrowie i oświadczyli, że 22 października/3 listopada tego roku o godzinie 5 rano zmarła HELENA GUMIELOWA włościanka urodzona i mieszkająca we wsi Aleksandrowie , lat 58, córka nieznanych rodziców. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Andrzeja Gumielę. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Heleny Gumielowej akt ten zgłaszającym przeczytany a z powodu ich niepiśmienności przez Nas podpisany. Przeor rzymsko katolickiej parafii Górecko. Ks. (…)
Pozdrawiam - Gośka
-
Małgorzata_Grzyb

- Posty: 27
- Rejestracja: ndz 20 cze 2021, 13:12
OK AM Ratoszyn 1896 Andrzej Kot i Seweryna Kalinowska
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa (druga część na kolejnej stronie - zdj 256):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931
- M, nr 20 - Ratoszyn, 1896r., Andrzej Kot (syn Franciszka i Anny) i Seweryna Kalinowska (córka Andrzeja i Franciszki)
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa (druga część na kolejnej stronie - zdj 256):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931
- M, nr 20 - Ratoszyn, 1896r., Andrzej Kot (syn Franciszka i Anny) i Seweryna Kalinowska (córka Andrzeja i Franciszki)
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Ostatnio zmieniony pt 08 kwie 2022, 07:46 przez Małgorzata_Grzyb, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu - Ratoszyn 1896 Andrzej Kot i Seweryna Kalinowska
Ratoszyn 02/08/1896 o 14:00,
Świadkowie: Michał Kobylarek 27, Józef Bielecki 40, obaj chłopi parobkowie zam. w folwarku Łopiennik,
Młody: Andrzej Kot, kawaler, chłop wyrobnik, ur. w Starym Majdanie w par. Urzędów, zam. w Łopienniku w par. tutejszej, syn żyjącego Franciszka i zmarłej Anny zd. Stalmach małż. Kotów chłopów wyrobników, lat 21,
Młoda: Seweryna Kalinowska, panna, lat 19, ur. we wsi i par. Boby, zam. przy matce w folwarku Łopiennik w par. tutejszej, córka zmarłego Andrzeja i żyjącej Franciszki zd. Nagrodzka małż. Kalinowskich chłopów wyrobników.
Świadkowie: Michał Kobylarek 27, Józef Bielecki 40, obaj chłopi parobkowie zam. w folwarku Łopiennik,
Młody: Andrzej Kot, kawaler, chłop wyrobnik, ur. w Starym Majdanie w par. Urzędów, zam. w Łopienniku w par. tutejszej, syn żyjącego Franciszka i zmarłej Anny zd. Stalmach małż. Kotów chłopów wyrobników, lat 21,
Młoda: Seweryna Kalinowska, panna, lat 19, ur. we wsi i par. Boby, zam. przy matce w folwarku Łopiennik w par. tutejszej, córka zmarłego Andrzeja i żyjącej Franciszki zd. Nagrodzka małż. Kalinowskich chłopów wyrobników.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Małgorzata_Grzyb

- Posty: 27
- Rejestracja: ndz 20 cze 2021, 13:12
OK - AU - Andrzej Kot, Urzędów, 1875r.
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... AQL9L-15WP
- U, nr 94 - Parafia Urzędów, 1875r., Andrzej Kot, syn Franciszka i Anny zd. Stelmach
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... AQL9L-15WP
- U, nr 94 - Parafia Urzędów, 1875r., Andrzej Kot, syn Franciszka i Anny zd. Stelmach
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Ostatnio zmieniony wt 19 kwie 2022, 14:02 przez Małgorzata_Grzyb, łącznie zmieniany 1 raz.
AU - Andrzej Kot, Urzędów, 1875r.
chrzest - 27.VIII/ 08.IX.1875
świadkowie - Wojciech Garajek, l.40 i Wojciech Kuś, l.50, rolnicy w Starym Majdanie
ojciec - Franciszek, lat 27, rolnik w Starym Majdanie
matka - Anna dd. Stelmachowa, lat 20
Andrzej - ur. w Starym Majdanie, wczoraj, o 7 wieczór
chrzestni - Szymon Razwód? i Elżbieta Gajewska
Ela
świadkowie - Wojciech Garajek, l.40 i Wojciech Kuś, l.50, rolnicy w Starym Majdanie
ojciec - Franciszek, lat 27, rolnik w Starym Majdanie
matka - Anna dd. Stelmachowa, lat 20
Andrzej - ur. w Starym Majdanie, wczoraj, o 7 wieczór
chrzestni - Szymon Razwód? i Elżbieta Gajewska
Ela
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
-
Małgorzata_Grzyb

- Posty: 27
- Rejestracja: ndz 20 cze 2021, 13:12
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ed625f23f3
- M, nr 9 - Opole Lubelskie, 17/30? stycznia 1905r., Piotr Olszowy (syn Tomasza? i Franciszki zd. Nadzieja?) i Marianna Wicha (córka Stanisława i Zofii zd. Rogala)
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ed625f23f3
- M, nr 9 - Opole Lubelskie, 17/30? stycznia 1905r., Piotr Olszowy (syn Tomasza? i Franciszki zd. Nadzieja?) i Marianna Wicha (córka Stanisława i Zofii zd. Rogala)
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Opole 30/01/1905 o 12:00,
Świadkowie: Adam Wąsik 40, Florian Kania 60, obaj chłopi parobkowie z Folwarku Elżbieta,
Młody: Piotr Olszowy, chłop, kawaler, lat 18, ur. w Kowali w par. Wąwolnica, zam. przy rodzicach w Folwarku Elżbieta, syn Tomasza i Franciszki zd. Nadzieja małż. Olszowych chłopów parobków z Folwarku Elżbieta,
Młoda: Marianna Wicha, chłopka, panna, lat 19, ur. i zam. przy rodzicach w Folwarku Elżbieta, córka Stanisława i Zofii zd. Rogala małż. Wichów chłopów parobków z Folwarku Elżbieta.
Świadkowie: Adam Wąsik 40, Florian Kania 60, obaj chłopi parobkowie z Folwarku Elżbieta,
Młody: Piotr Olszowy, chłop, kawaler, lat 18, ur. w Kowali w par. Wąwolnica, zam. przy rodzicach w Folwarku Elżbieta, syn Tomasza i Franciszki zd. Nadzieja małż. Olszowych chłopów parobków z Folwarku Elżbieta,
Młoda: Marianna Wicha, chłopka, panna, lat 19, ur. i zam. przy rodzicach w Folwarku Elżbieta, córka Stanisława i Zofii zd. Rogala małż. Wichów chłopów parobków z Folwarku Elżbieta.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Małgorzata_Grzyb

- Posty: 27
- Rejestracja: ndz 20 cze 2021, 13:12
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931
- M, nr 3 - Parafia Urzędów, 1893r., Franciszek Kot i i Anna Stelmach (córka Marcina i Jadwigi zd. Gajewska)
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931
- M, nr 3 - Parafia Urzędów, 1893r., Franciszek Kot i i Anna Stelmach (córka Marcina i Jadwigi zd. Gajewska)
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Urzędów 02/02/1893 o 12:00,
Świadkowie: Wojciech Gorajek 35, Wojciech Kuś(?) 45, rolnicy zam. w Majdanie Zakąciu,
Młody: Franciszek Kot 24, kawaler, syn Piotra i Heleny zd. Pokibik(?) małż. Kotów rolników, zam. przy rodzicach w Majdanie Zakąciu,
Młoda: Anna Stelmach, lat 18, panna, córka zmarłych Marcina i Jadwigi zd. Gajewska małż. Stelmachów rolników, zam. w Majdanie Zakąciu.
Świadkowie: Wojciech Gorajek 35, Wojciech Kuś(?) 45, rolnicy zam. w Majdanie Zakąciu,
Młody: Franciszek Kot 24, kawaler, syn Piotra i Heleny zd. Pokibik(?) małż. Kotów rolników, zam. przy rodzicach w Majdanie Zakąciu,
Młoda: Anna Stelmach, lat 18, panna, córka zmarłych Marcina i Jadwigi zd. Gajewska małż. Stelmachów rolników, zam. w Majdanie Zakąciu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Małgorzata_Grzyb

- Posty: 27
- Rejestracja: ndz 20 cze 2021, 13:12
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931
- U, nr 163 - listopad 1874r., Chruślina?, Parafia Boby, Seweryna Kalinowska, rodzice: Andrzej i Franciszka zd. Nagrodzka
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931
- U, nr 163 - listopad 1874r., Chruślina?, Parafia Boby, Seweryna Kalinowska, rodzice: Andrzej i Franciszka zd. Nagrodzka
Z góry dziękuję,
Małgorzata
Boby 11/12/1874 o 14:00,
Ojciec: Andrzej Kalinoski, lat 33, robotnik zam. w Chruślankach,
Świadkowie: Łukasz Tarczyński 40, Ludwik Chojecki 50, obaj koloniści zam. w Chruślankach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/11/1874 o 2:00 w Chruślankach,
Matka: Franciszka zd. Nagrocka, lat 22,
Imię na chrzcie: Seweryna Marianna,
Chrzestni: Franciszek Kalinoski i Marianna Szczurowa, w asystencji Michała Szczura i Marianny Kalinoskiej.
Ojciec: Andrzej Kalinoski, lat 33, robotnik zam. w Chruślankach,
Świadkowie: Łukasz Tarczyński 40, Ludwik Chojecki 50, obaj koloniści zam. w Chruślankach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/11/1874 o 2:00 w Chruślankach,
Matka: Franciszka zd. Nagrocka, lat 22,
Imię na chrzcie: Seweryna Marianna,
Chrzestni: Franciszek Kalinoski i Marianna Szczurowa, w asystencji Michała Szczura i Marianny Kalinoskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
