par. Chynów, Rzekuń, Warszawa, Śniadowo ... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

DarChelst

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 10 kwie 2018, 15:37

Pomoc w odczytaniu nazwiska

Post autor: DarChelst »

Dzień dobry,
Mam prośbę o pomoc w odczytaniu nazwiska w 6 wierszu od góry aktu urodzenia (a nie całego dokumentu), w zdaniu:

"в присутствии Яна [...] и Антонего [...]" Antoszkiewicza?

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 4_0171.jpg

Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Dariusz
Ostatnio zmieniony wt 27 gru 2022, 20:43 przez DarChelst, łącznie zmieniany 2 razy.
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1223
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 8 times

Pomoc w odczytaniu nazwiska

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Odczytuję: Jana Podczaskiego i Antoniego Aniszkiewicza.
Pozdrawiam.
Elża
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
DarChelst

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 10 kwie 2018, 15:37

Post autor: DarChelst »

Dzień dobry,

Mam prośbę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu urodzenia Henryki Brulińskiej (c. Stefana i Kamili Chełstowskiej), par. Śniadowo, Szabły Stare, nr 5/1902

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6faf0f9933

Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Dariusz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13815
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Post autor: Marek70 »

Śniadowo 05/01/1902 o 13:00,
Ojciec: Stefan Bruliński, lat 23, szlachcic, zam. w Szabłach Starych,
Świadkowie: Leon Jasiński 30, Leon Szabłowski 27, obaj szlachcice zam. w Szabłach Starych,
Dziecko: dziewczynka, ur. 01/01/1902 o 19:00 w Szabłach Starych,
Matka: Kamilla zd. Chełstowska, lat 19,
Imię na chrzcie: Henryka,
Chrzestni: Antoni Chełstowski i Anna Chełstowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
DarChelst

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 10 kwie 2018, 15:37

Post autor: DarChelst »

Dzień dobry,

Mam prośbę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu małżeństwa Stefana Brulińskiego i Kamili Chełstowskiej, par. Śniadowo, nr 13/1901

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ba5336c19e

Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Dariusz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13815
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Post autor: Marek70 »

Śniadowo 12/02/1901 o 17:00,
Świadkowie: Józef Sopoćko 27 organista, Jan Kordek 70 sługa kościelny, obaj ze Śniadowa,
Młody: Stefan Bruliński, kawaler, lat 22, ur. i zam. w Szabłach Starych, syn Benedykta i Teofili zd. Zyznowska gospodarzy szlachty,
Młoda: Kamila Chełstowska, panna, lat 21, ur. i zam. przy rodzicach w Zalesiu-Poczynkach, córka Antoniego i Anny zd. Zaorska małż. Chełstowskich gospodarzy szlachty.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”