par. Mstyczów, Siewierz, Zakroczym ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Mariola_Wieczorek

- Posty: 268
- Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34
Zakroczym 1901 r. imię i nazwisko urodzonego OK
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia i nazwiska urodzonego dziecka
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,14
Z góry dziękuję
Mariola
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia i nazwiska urodzonego dziecka
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,14
Z góry dziękuję
Mariola
Ostatnio zmieniony śr 06 lip 2022, 10:13 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Zakroczym 1901 r. imię i nazwisko urodzonego
Nie wiem o który akt chodziMariola_Wieczorek pisze:Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia i nazwiska urodzonego dziecka
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,14
Z góry dziękuję
Mariola
22
Berg Nachman Lejbg
23
Stanisławska Enta Mindla
Pozdrawiam - Gośka
-
Mariola_Wieczorek

- Posty: 268
- Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34
Imię i nazwisko urodzonego dziecka OK
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia i nazwiska urodzonego dziecka. Chodzi o akt nr 45 po prawej stronie
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,25
Z góry dziękuję
Mariola
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia i nazwiska urodzonego dziecka. Chodzi o akt nr 45 po prawej stronie
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,25
Z góry dziękuję
Mariola
Ostatnio zmieniony śr 06 lip 2022, 15:15 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Mariola_Wieczorek

- Posty: 268
- Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34
Imię i nazwisko urodzonego dziecka Zakroczym
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia i nazwiska urodzonego dziecka. Chodzi o akt nr 70 po lewej stronie
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,38
Z góry dziękuję za pomoc
Mariola
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia i nazwiska urodzonego dziecka. Chodzi o akt nr 70 po lewej stronie
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,38
Z góry dziękuję za pomoc
Mariola
-
KrystynaZadworna

- Posty: 1140
- Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12
-
Mariola_Wieczorek

- Posty: 268
- Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34
AKt ur 36/1901 Zakroczym OK
Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 36 z 1901 r. z Zakroczymia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,21
Z góry dziękuję
Mariola
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 36 z 1901 r. z Zakroczymia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,21
Z góry dziękuję
Mariola
Ostatnio zmieniony ndz 04 wrz 2022, 20:53 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13954
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 35 times
AKt ur 36/1901 Zakroczym
Zakroczym 13/06/1901 o 10:00,
Ojciec: Szlama Hersz Wortrajt, kupiec, lat 22, zam. we wsi i gminie Załuski tutejszego okręgu bożniczego,
Świadkowie: Aron Szlama Zemelman 53 służący przy synagodze, Fajwel Bursztka(?) 52 kupiec, zam. w mieście Zakroczym,
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/06/1901 o 9:00 we wsi Załuski,
Matka: Ryfka Cirla zd. Bryl, lat 22,
Imię nadane: Chana.
Ojciec: Szlama Hersz Wortrajt, kupiec, lat 22, zam. we wsi i gminie Załuski tutejszego okręgu bożniczego,
Świadkowie: Aron Szlama Zemelman 53 służący przy synagodze, Fajwel Bursztka(?) 52 kupiec, zam. w mieście Zakroczym,
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/06/1901 o 9:00 we wsi Załuski,
Matka: Ryfka Cirla zd. Bryl, lat 22,
Imię nadane: Chana.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Mariola_Wieczorek

- Posty: 268
- Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34
Akt ur. 68/ 1902 r. Zakroczym OK
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 68/1902 r. Miasto Zakroczym.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174822,36
Z góry dziękuję za pomoc.
Mariola
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 68/1902 r. Miasto Zakroczym.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174822,36
Z góry dziękuję za pomoc.
Mariola
Ostatnio zmieniony pn 19 wrz 2022, 12:00 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3475
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Akt ur. 68/ 1902 r. Zakroczym
Działo się w mieście Zakroczym dnia 24 maja 1902 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Anzel Gedrych lat 36 rzeźnik, stały mieszkaniec miasta Zakroczymia, w obecności świadków: Arona-Szlamy Zemelmana lat 54 sługi przy miejscowej synagodze, i Fajwela Bursztyna kupca lat 53, w mieście Zakroczymiu mieszkających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało w Zakroczymiu dnia 10 maja1901 roku, o godzinie 10 rano, przez ślubną jego żonę Rajlę z domu Derembug lat 24 mającą. Dziecięciu temu przy obrzezaniu dano imię Hana-Cipra. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a następnie przez nas i obecnych podpisany został. Skreślenie Hana-Cipra jest prawidłowe.
Zemelman/.../., Bursztyn/.../.
Prowadzący akta stanu cywilnego, burmistrz Klepacki /.../.
Gedrych /.../.
Zemelman/.../., Bursztyn/.../.
Prowadzący akta stanu cywilnego, burmistrz Klepacki /.../.
Gedrych /.../.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
-
Mariola_Wieczorek

- Posty: 268
- Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34
Akt ur. 68/ 1902 r. Zakroczym OK
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Chciałam tylko dopytać..... Akt jest z maja 1902 r., a dziewczynka urodziła się rok wcześniej- w maju 1901? Czy panieńskie nazwisko matki mogło brzmieć Dorembus? Jeśli chodzi o dziewczynkę , to myślę, że nie było obrzezania...
Czy w tym akcie są jakieś dodatkowe zapiski?
Pozdrawiam
Mariola
Chciałam tylko dopytać..... Akt jest z maja 1902 r., a dziewczynka urodziła się rok wcześniej- w maju 1901? Czy panieńskie nazwisko matki mogło brzmieć Dorembus? Jeśli chodzi o dziewczynkę , to myślę, że nie było obrzezania...
Czy w tym akcie są jakieś dodatkowe zapiski?
Pozdrawiam
Mariola
Ostatnio zmieniony pn 19 wrz 2022, 12:07 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3475
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Akt ur. 68/ 1902 r. Zakroczym
przetłumaczyłem zgodnie z zapisem oryginału aktu. w tekście aktu jest obrzezanie. dziecko urodziło się w 1901 roku. nazwisko panieńskie matki zapisane zostało jako Derembug. nie ma żadnych dodatkowych zapisków.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Mariola_Wieczorek

- Posty: 268
- Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 19/1891 z Racławic, powiat miechowski pomiędzy
Józefem Słaboszowskim i Karoliną Wleciał....
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,417107,40
Z góry dziękuję za pomoc
Mariola
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 19/1891 z Racławic, powiat miechowski pomiędzy
Józefem Słaboszowskim i Karoliną Wleciał....
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,417107,40
Z góry dziękuję za pomoc
Mariola
-
Marek70

- Posty: 13954
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 35 times
Mariolo,
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Racławice 02/08/1891 o 16:00,
Świadkowie: Franciszek Kędzierski 42, Jan Musiał 48, chłopi z Kościejewa,
Młody: Józef Słaboszewski, lat 30, kawaler, ur. w Mianocicach, zam. w Krzyżanowicach, syn zmarłego "patrz indeksy" i żyjącej "patrz indeksy", kowal,
Młoda: Karolina Włeciał, lat 19, panna, ur. w Szczytnikach w par. Proszowice, zam. w Kościejewie, córka żyjących "patrz indeksy".
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Racławice 02/08/1891 o 16:00,
Świadkowie: Franciszek Kędzierski 42, Jan Musiał 48, chłopi z Kościejewa,
Młody: Józef Słaboszewski, lat 30, kawaler, ur. w Mianocicach, zam. w Krzyżanowicach, syn zmarłego "patrz indeksy" i żyjącej "patrz indeksy", kowal,
Młoda: Karolina Włeciał, lat 19, panna, ur. w Szczytnikach w par. Proszowice, zam. w Kościejewie, córka żyjących "patrz indeksy".
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
