par. Borkowo, Słupia, Biała, Domaniewice ... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

Witam,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Jana Chylińskiego z 1897 roku. Miejscowość Czachorowo parafia Gozdowo

Akt nr 23

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 2c1194_max
Pozdrawiam

Adrian
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Jan - lat 71, żebrak/ ubogi, wdowiec, syn Bartłomieja i Marianny z d. Pedynowskiej, ur. Siemień, zmarł 05/17.VII o 7 rano w Gozdowie
zgł. Franciszek Chyliński, l.36, syn zmarłego i Jan Kwiatkowski, l.74 z Gozdowa

Ela
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

Dziękuję, niestety dane rodziców nie pasują do mojego drzewa.


proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Lucjana Suskiego z 1895 roku, syna Anny Suskiej. Miejscowość Czachorowo parafia Gozdowo

akt numer 2

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 0494d6_max
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Czachorowo 20/01/1895 o 13:00,
Zgłaszający: Apolinary Czachowski, właściciel cząstkowy, lat 30, zam. w Czachorowie,
Świadkowie: Marceli Rycharski 40, Tomasz Kokkoszczyński 40, obaj właściciele cząstkowi, zam. w Czachorowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/01/1895 o 12:00 w Czachorowie,
Matka: Anna Suska, lat 23, niezamężna, robotnica,
Imię na chrzcie: Lucjan,
Chrzestni: Hieronim Kolczyński i Karolina Czachowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

Dziękuję za tłumaczenie.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszki Szuleckiej z Teofilem Liszewskim z 1984 par Goleszyn

Akt numer 7

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 6d2dbe_max
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Adrianie,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml




Goleszyn 04/02/1894 o 16:00,
Świadkowie: Józef Renner 62 organista, Józef Strześniewski 50 chłop, zam. w Grodkowie-Włókach,
Młody: Teofil Lisiewski, kawaler, kowal, lat 32, ur. i zam. w Kisielewie, syn "patrz indeksy",
Młoda: Franciszka Siulecka, panna, lat 22, córka "patrz indeksy", ur. w Jeglenicach Wielkich(?), zam. przy rodzicach w Grodkowie-Włókach.

Zapowiedzi w kościołach parafialnym goleszyńskim i borkowskim.

Umowa przedślubna w mieście Sierpc u notariusza Hilarego Domagalskiego 26/10/1894 nr 77.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

Marku,
dziękuję za tłumaczenie. Faktycznie nie przekleiłem tego co zostało już rozczytane do geneteki będę pamiętał na przyszłość.

Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu ślubu - to brat Teofila ciekawy jestem czy również był kowalem
1900 Jan Liszewski (rodzice Tomasz, Marianna Wiśniewska) z Marianna Mączyńska (rodzice Bartłomiej, Marianna Oleksiak) parafia Borkowo [Uwagi: kawaler; panna Miejscowość: Kisielewo ]

Akt numer 5

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 1f7bf3_max
Pozdrawiam

Adrian
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ślub - Borkowo Kościelne 01/ 13.II.1900
świadkowie - Franciszek Karulewski, l.26 i Józef Kacprowski, l.28, służący z Kiszelewa
młody - Jan, kawaler, lat 32, syn Tomasza i Marianny z Wróblewskich, ur. i zam. w Kiszelewie, robotnik
młoda - Marianna, panna, lat 22, córka Bartłomieja i Marianny z Oleksiaków, ur. i zam. przy rodzicach, robotnikach w Kiszelewie
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli

Ela
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

dziękuję za tłumaczenie.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 17
rok 1876 akt 17
Jan Kuciński rodzice: Łukasz, Franciszka Białek
Franciszka Godziszewska rodzice: Benedykt, Agata Nowakowska
parafia Domaniewice [ Miejscowość: Reczyce ]

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1833&y=153
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Domaniewice 21/02/1876 o 12:00,
Świadkowie: Grzegorz Wielec 48, Piotr Strugiński 50, obaj rolnicy zam. we wsi Reczyce,
Młody: Jan Kuciński, wdowiec po Mariannie zd. Strugińska zmarłej we wsi Reczyce w par. tutejszej, ur. we wsi Sapy, syn Łukasza i Franciszki zd. Białek, lat 35, zam. we wsi Reczyce w par. tutejszej, wyrobnik,
Młoda: Franciszka Godziszeska, panna, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Reczyce w par. tutejszej, córka rolnika Benedykta i Agaty zd. Nowakoska, lat 24.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

dziękuję Marku

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 15/1888 parafia Pszczonów
zm. Jan Kuciński syn Łukasz, Franciszka Białek

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =158&y=212
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Pszczonów 19/10/1888 o 18:00,
Zgłaszający: Benedykt Godziszewski 61 rolnik zięć (powinno być teść) zmarłego, Józef Kowalski 44 rolnik, obaj zam. w Pszczonowie,
Zmarły: Jan Kuciński, zm. 19/10/1888 o 6:00 w Pszczonowie, rolnik, lat 44, syn zmarłych Łukasza i Franciszki zd. Białek małż. Kucińskich rolników zam. w Sapach w par. Domaniewice, tamże urodzony, zam. w Pszczonowie, zostawił żonę Franciszkę zd. Godziszewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

serdecznie dziękuję

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 49 z 1902 roku parafia Domaniewice
Michał Godziszewski syn Benedykta, Agaty Nowakowska
Wiktoria Osówniak córka Walentego, Józefy Karasek
miejscowość Reczyce

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1837&y=110
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Domaniewice 17/11/1902 o 11:00,
Świadkowie: Józef Godziszewski, Franciszek Majewski, obaj pełnoletni rolnicy z Reczyc,
Młody: Michał Godziszewski, kawaler, robotnik, lat 46, syn Benedykta i Agaty zd. Nowakowska, ur. i zam. we wsi Reczyce,
Młoda: Wiktoria Osuwniak, panna, lat 18, córka Walentego i Józefy zd. Karasek, ur. i zam. przy rodzicach rolnikach we wsi Reczyce.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

ponownie pięknie dziękuję

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 50 z 1884 roku
Urodzenie Wiktoria Osuwniak córka Walenty, Józefa Karasek
Miejscowość Reczyce

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 072&y=1350
Pozdrawiam

Adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”