par. Białaczów, Końskie, Lipa, Niekłań, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Tłumaczenie aktu urodzenia 1868

Post autor: el_za »

chrzest - 03.VIII.1868
świadkowie - Stanisław Adamus i Stanisław Zamachowski z Sędowa
ojciec - włościanin z Sędowa, l.26
matka - Franciszka z Gadów, l.26
Marianna - ur. Sędów, 02.VIII, tego roku o 10 rano
chrzestni - Stanisław Adamus i Antonina Gwarek

A bez logowania nie prościej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3654ef793b

Ela
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Tłumaczenie aktu ślubu z 1886 roku

Post autor: karol444 »

Działo się w miejscowości Białaczów siedemnastego lutego (pierwszego marca) tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Juliana Błaszczyka czterdzieści cztery lata i Walentego Sosnowskiego trzydzieści dziewięć lat, chłopów zamieszkałych we wsi Sędów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Józefem Duperasem kawalerem, chłopem dwadzieścia trzy lata urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach we wsi Sędów, synem Antoniego i Marianny z domu Kupis chłopów i Marianną Kwiel panną, chłopką osiemnaście lat, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Sędów, córką Stanisława i Franciszki z domu Gad chłopów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele w trzy niedziele ogłoszone: drugiego (czternastego), dziewiątego (dwudziestego pierwszego) i szesnastego (dwudziestego ósmego) lutego tego roku i żadnych przeszkód nie wykryto. Religijny obrzęd ślubu odprawił ksiądz Antoni Kołakiewicz wikary tutejszej parafii. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Akt ten niepiśmiennym przeczytano i następnie przez Nas tylko został podpisany. Ks. A. Giejnik proboszcz parafii Białaczów.
Pozdrowienia Karol.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

Tłumaczenie aktu ślubu z 1880 roku

Post autor: dormar »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 9 z 1880 parafia Niekłań Wielki ,Władysław Radwan i Wanda Klawiter
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 655&zoom=1
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

Tłumaczenie aktu zgonu z 1913

Post autor: dormar »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 266 z 1913 roku, Władysław Radwan, parafia Końskie.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 396
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Tłumaczenie aktu zgonu z 1913

Post autor: michal72 »

Działo się w mieście Końskie 29 listopada/ 12 grudnia 1913 roku.
Stawili się: Julian Mączyński 55l i Walenty Król 31l robotnicy z Końskich i oznajmili że:
26 listopada/ 9 grudnia tego roku zmarł w końskich Władysław Radwan 74l syn Józefa Jakuba dwóch imion i Julianny Pauler, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Wandę Klawitter

Pozdrawiam
Michał
Pozdrawiam
Michał
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 396
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Tłumaczenie aktu ślubu z 1880 roku

Post autor: michal72 »

Działo się w Niekłaniu Wielkim 11/23 czerwca 1880 r. o 11:00 rano
Stawili się: Michał Pilna 56 l i Karol Postek 33 l urzędnicy zakładu górniczego? z Furmanów
Młody: Władysław Radwan wdowiec po Emilii Jagielskiej zarządca zakładu górniczego? ze wsi Machory parafia Żarnów 38l syn Józefa i Julianny Pauler małżonków Radwan
Młoda: Wanda Klawiter panna 27l córka Mikołaja nadleśnego i Franciszki Cichowskiej mieszkająca w Niekłaniu Wielkim
Małżeństwo poprzedziły zapowiedzi w parafii Żarnów i Niekłań Wielki
Umowy przedmałżeńskiej nie spisano

Pozdrawiam
Michał
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

Akt urodzenia 1894 - Marcin Wójcik, Rzeczyce,parafia Frampol

Post autor: dormar »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 122 rok 1898, Marcin Wójcik, Rzeczyce, parafia Frampol

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=10503597

dziękuję.

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

akt urodzenia Zofia Szpakowska 1898,parafia Frampol

Post autor: dormar »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 25 rok 1898 Zofia Szpakowska, , parafia Frampol

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/10504234

dziękuję
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

AM 1876 Rzeczyce parafia Frampol Wójcik Jakub, Katarzyna ?

Post autor: dormar »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 6 1876, Wójcik Jakub i Katarzyna ?, Rzeczyce parafia Frampol

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5a0baf2930
dziękuję

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

AM 1876 Rzeczyce parafia Frampol Wójcik Jakub, Katarzyna ?

Post autor: Jegier »

Działo się w miasteczku Frampol 01./13. lutego 1876 r o godz. 13.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Futymy Marcina, lat 50 i Starczyka Wojciecha , lat 30, rolników ze wsi Rzeczyce, zawarto w dniu dzisiejszym związek małżeński między Wójcikiem Jakubem, lat 23, kawalerem, synem Jakuba i Katarzyny z d. Klimczak, rolników, urodzonym i żyjącym we wsi Rzeczyce
a Motydusza Katarzyną z d. Sitarczyk, lat 23, wdową po Andrzeju zmarłym 23.7.1874 r., wg świadectwa generała ….
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz….
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

* Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
a szczególnie
Ogłoszenie: *** moderator o ... dziękowaniu
Po otrzymaniu tłumaczenia, autor prośby edytuje / zmienia tytuł przez dopisanie "- ok" za pomocą ikonki "zmień"

* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13789
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia 1894 - Marcin Wójcik, Rzeczyce,parafia Frampol

Post autor: Marek70 »

Podpisuj się choćby imieniem :)

Podawaj bezpośrednie linki do aktów.

Frampol 24/10/1898 o 15:00,
Ojciec: Jakub Wójcik, lat 40, rolnik zam. w Rzeczycach,
Świadkowie: Andrzej Swatowski 45, Jan Futyma 35, rolnicy zam. w Rzeczycach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 22/10/1898 o 14:00 w Rzeczycach,
Matka: Katarzyna zd. Sitarczyk, lat 40,
Imię na chrzcie: Marcin,
Chrzestni: Andrzej Swatowski i Zofia Swatowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”