par. Gończyce, Górzno, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Prosze o przełumaczenie aktu zgonu Władysława Zmijewskiego

Post autor: Darek1234 »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:1906 90 Władysław Zmijewski Teodor Aleksandra Ostrowska Górzno Śliz

jest jeszcze po ikonką "i"
Uwagi: 28l ur Łomża

oraz informacje o miejscu przechowywania, autorze indeksu i link do jednej z miejsc publikacji kopii (ale to "tradycyjnie" jest pomijanie)

a poczekalnia..dobrze byłoby gdyby była miejscem krótkotrwałym - zapraszam do prac przy przenoszeniu zawartości poszczególnych zespołów do metryki.genealodzy.pl

Górzno
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... o_parafia/
nie ma braków wykrytych, a nieuzupełnionych
tj nie ma już na co czekać - nie ma powodów by wstrzymywać dalsze prace w oczekiwaniu na uzupełnienia braków
o to miejsce najbardziej by mnie interesowało skany urodzin dzieci Edwarda Jadwigi Zmijewskich cyli lata 1912 Tadeusz .1915 Zygmunt ,1919 Stanisław
9tu powinno być po polsku )i 1922 Aleksandra (te po polsku spróbuje odnaleźć sam ) https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 927a_s009/ Dziękuje
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prosze o przełumaczenie aktu zgonu Władysława Zmijewskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nie zrozumiałem
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Prosze o przełumaczenie aktu zgonu Władysława Zmijewskiego

Post autor: Darek1234 »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:nie zrozumiałem
chciałbym po prostu odnaleźć jeszcze metryki urodzin dzieci Edwarda i Jadwigi jak by było to mozliwe oczywiście
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prosze o przełumaczenie aktu zgonu Władysława Zmijewskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

mam nadzieję, że pomoże w tym forma prezentacji kopii w metryki i poczekalni
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Prosze o przełumaczenie aktu zgonu Władysława Zmijewskiego

Post autor: Darek1234 »

Bardzo dziekuje za wszystko
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Teodor Zmijewski

Post autor: Kamiński_Janusz »

Akt M Nr 89/1871.

Działo się w Warszawie dnia 26 czerwca/8 lipca 1871 roku o godzinie 6 po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Karola Ostrowskiego urzędnika komisji emerytalnej, i Ludwika Jabłońskiego architekta, pełnoletnich mieszkańców Warszawy, zawarty został tego dnia religijny związek małżeński między: Teodorem Żmijewskim kawalerem lat 26, ziemianinem urodzonym we wsi Łempice w guberni łomżyńskiej, synem Józefa Żmijewskiego ziemianina i żony jego Agnieszki z domu Modzelewska, mającym stałe zamieszkanie we wsi Dołęgi w parafii wąsoszkiej (Wąsosz) w łomżyńskiej guberni, – i Adellą Zuzanną Marianną Ostrowską panną, córką Teodora Ostrowskiego ziemianina i nieżyjącej żony jego Józefy z domu Kulesza, urodzoną we wsi Zaryzie(?) w łomżyńśkiej guberni, lat 22 mającą, mieszkającą na stałe przy ojcu we wsi Grądy nowogródzkiej parafii łomżyńskiej guberni. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych nowogrodzkim i wąsoszkim w łomżyńskiej guberni w dniach: 11, 18 i 25 czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego ślubu udzielił, w następstwie wydanego pisemnego pełnomocnictwa proboszcza nowogródzkiej parafii – jako właściwego proboszcza panny młodej, niżej podpisujący się, pełniący obowiązki proboszcza tutejszej parafii. Akt ten przy nim obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.
ks. Władysław Serdziński /.../, p.o. proboszcza i urzędnik stanu cywilnego.

Na marginesie:
Na podstawie orzeczenia Łomżyńskiego Sądu Okręgowego wydanego 27-31 maja 1894 roku, złożonego w kopii rezolucji dnia 6 września 1894 roku pod Nr 40842, akt ten został poprawiony w tym, aby w miejsce słów „synem Józefa” zostało napisane: (Egemana?) Józefa Jana Kajetana.
Warszawa dnia 14 stycznia 1897 roku. Kierujący Archiwum /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Akt zgonu Agnieszka Zmijewska

Post autor: Darek1234 »

Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu nr.122 Agnieszka Zmijewska ,Śliz ,parafia Górzno rok 1890

link : https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 1-0126.jpg

Zgóry dziękuje Darek
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt zgonu Agnieszka Zmijewska

Post autor: Gośka »

Darek1234 pisze:Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu nr.122 Agnieszka Zmijewska ,Śliz ,parafia Górzno rok 1890

link : https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 1-0126.jpg

Zgóry dziękuje Darek
122/1890
Działo się we wsi Górzno 27 czerwca/9 lipca 1890 roku o godzinie 11 po południu Stawił się Krzysztof Kruszwicki lat 45 i Jan Konopka lat 36 obydwaj dozorcy mieszkający w chutorze Śliz i oświadczyli, że 24 czerwca/6 lipca tego roku o godzinie 3 po południu zmarła Agnieszka Żmijewska wdowa, mieszkająca w chutorze Śliz przy synu, urodzona we wsi Modzel , córka zmarłych rodziców Modzelewskich, z imion nie znanych świadkom, lat 86. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Agnieszki Żmijewskiej akt ten przeczytany obecnym, przez nas tylko podpisany, bo oni pisać nie umieją. Ks. (…)
Pozdrawiam - Gośka
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Proszę o przetłumaczenie dokumentu Władysława Grekowicz

Post autor: Darek1234 »

Proszę o przetłumaczenie dokumentu dołączonego do aktu Ślubu Władysława Grekowicza z Aleksandrą z Jasińskich nr dokumentu 187 z 1886 roku Katedra Jana Chrzciciela w Warszawie

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 3_0242.jpg

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 3_0243.jpg

Z góry dziękuje Darek
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie dokumentu Władysława Grekowicz

Post autor: Kamiński_Janusz »

To jest zaświadczenie potwierdzające ogłoszenie zapowiedzi i braku przeszkód do zawarcia małżeństwa. Parafia rzymskokatolicka w Woroneżu
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Post autor: Darek1234 »

Witam proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu Jakuba Zmijewskiego z Janiną Bernardą Leszczyńską z dnia 12.06.1906 roku numer aktu 282 parafia św, Aleksandra w Warszawie
link : https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 33&x=0&y=0

Z góry dziękuje Darek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Darku,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Warszawa par. Św. Aleksandra 12/06/1906 o 18:00,
Świadkowie: Ludwik Leszczyński księgowy z Warszawy, Edward Zmijewski student uniwersytetu ze wsi Sliz w pow. garwolińskim, pełnoletni,
Młody: Jakub "patrz indeksy" Zmijewski, kawaler, księgowy, lat 34, ur. we wsi Dołęgi w pow. Szczuczyn, syn "patrz indeksy" małż. Zmijewskich, zam. w Warszawie wcześniej w par. Św. Antoniego a teraz w par. Św. Krzyża przy ul. Szczyglej nr 2896,
Młoda: Janina Bernarda Leszczyńska, panna przy ojcu, lat 24, ur. w Warszawie w par. NMP, córka "patrz indeksy" małż. Leszczyńskich, zam. w Warszawie w par. tutejszej przy ul. Chopina nr 5704.

Zapowiedzi w 3-ech wymienionych kościołach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Post autor: Darek1234 »

Marek70 pisze:Darku,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Warszawa par. Św. Aleksandra 12/06/1906 o 18:00,
Świadkowie: Ludwik Leszczyński księgowy z Warszawy, Edward Zmijewski student uniwersytetu ze wsi Sliz w pow. garwolińskim, pełnoletni,
Młody: Jakub "patrz indeksy" Zmijewski, kawaler, księgowy, lat 34, ur. we wsi Dołęgi w pow. Szczuczyn, syn "patrz indeksy" małż. Zmijewskich, zam. w Warszawie wcześniej w par. Św. Antoniego a teraz w par. Św. Krzyża przy ul. Szczyglej nr 2896,
Młoda: Janina Bernarda Leszczyńska, panna przy ojcu, lat 24, ur. w Warszawie w par. NMP, córka "patrz indeksy" małż. Leszczyńskich, zam. w Warszawie w par. tutejszej przy ul. Chopina nr 5704.

Zapowiedzi w 3-ech wymienionych kościołach.
Bardzo dziękuje
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Edwarda Zmijewskiego i Jadwi

Post autor: Darek1234 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr .319 Edwarda Zmijewskiego i Jadwigi Grekowicz w parafii św.Barbary w Warszawie z dnia 24.10.1911 roku w archiwach państwowych pod nr 149 Z góry dziękuje Darek .

a to link do aktu: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=12758681
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”