par. Chechło, Niegowonice, Ożarowice, Targoszyce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu, Antonina Langner-Chechło, 1897

Post autor: Marek70 »

Pamiętaj, że to jest akt zgonu, a one najczęściej były niezbyt dokładne. Dodatkowo zgłoszenia dokonali jacyś sąsiedzi, którzy niekoniecznie musieli znać wszystkie dane dotyczące zmarłej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt ślubu, Langner-Chechło, 1899 -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Witam.
Mam do przetłumaczenia akt ślubu, który opiszę poniżej według wzoru.
M, nr.5, Chechło, 1899, Mikołaj Langner
Miejscowość : Kwaśniów
Rodzice pana młodego: Franciszek i Agnieszka zd. Musiał

Link do zdjęcia: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=30&y=692

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pn 18 lip 2022, 11:29 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu, Langner-Chechło, 1899

Post autor: Marek70 »

Chechło 29/01/1899 o 13:00,
Świadkowie: Piotr Mermel(?) 48, Józef Mrówka 40, rolnicy zam. we wsi Chechło,
Młody: Mikołaj Langner, chłop, wdowiec po zmarłej Antoninie zd. Majwod, lat 22, syn Franciszka i Agnieszki zd. Musioł małż. Langnerów chłopów, ue. w par. Ogrodzieniec, zam. we wsi Kwaśniów,
Młoda: Marianna Pacia, panna, lat 25, córka zmarłych Franciszka i Tekli małż. Paciów chłopów, ur. i zam. we wsi Chechło.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt zgonu, Franciszka Mazur, Ożarowice, 1877 -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego :
Z, 77, 1877, Sączów, Ożarowice.

Link do zdjęcia: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... tracking=1
Ostatnio zmieniony ndz 24 lip 2022, 23:08 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt zgonu, Franciszka Mazur, Ożarowice, 1877

Post autor: Gośka »

MrTomiQ pisze:Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego :
Z, 77, 1877, Sączów, Ożarowice.

Link do zdjęcia: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... tracking=1
77 Ożarowice
Działo się we wsi Sączów 31 października/12 listopada 1877 roku o godzinie 11 rano. Stawił się Stanisław Koczot lat 42 i Wincenty Fronczek lat 58 rolnicy mieszkający we wsi Ożarowicach i oświadczyli, że 29 października/10 listopada tego roku o godzinie 1 po południu zmarła w Ożarowicach FRANCISZKA MAZUR rolniczka lat 67, urodzona i mieszkająca w Ożarowicach, córka nieznanych rodziców, zostawiła po sobie owdowiałego męża Sebastiana Mazura w Ożarowicach. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszki Mazur akt ten obecnym przeczytany a jako pisać nie umiejący przez nas podpisany. Ks. (…)
Pozdrawiam - Gośka
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt zgonu, Sebastian Mazur, Kwaśniów-Chechło, 1880 -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego :
Z, 36, 1880, Chechło, Kwaśniów.

Link do zdjęcia: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=4&y=1700
Ostatnio zmieniony pn 25 lip 2022, 10:18 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu, Sebastian Mazur, Kwaśniów-Chechło, 1880

Post autor: el_za »

Sebastian - lat 78, syn nieznanych rodziców, wdowiec, ur. Ożarowice, parafii Sączów, zm. Kwaśniów, 07/ 19.VI, tego roku o 6 rano
zgłosili - Jan Polan i Jan Kozioł

Ela
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt urodzenia, Antonina Czapla, Ożarowice-Sączów, 1869 -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego :
U, 50, 1869, Sączów, Ożarowice.
Rodzice: Jan Czapla i Marianna Pitas

Link do zdjęcia: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... tracking=1

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pn 25 lip 2022, 14:04 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 2 razy.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia, Antonina Czapla, Ożarowice-Sączów, 1869

Post autor: el_za »

chrzest - 27.III/ 08.IV.1869
świadkowie - Szymon Łysek, l.30 i Grzegorz Kajdas, l.40, włościanie z Ożarowic
ojciec - włościanin z Ożarowic, lat 33
matka - lat 40
Antonina - ur. w Ożarowicach, 27.III/ 08.IV, tego roku o 10 rano
chrzestni - Szymon Łysek i Antonina Czapla

Ela
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt urodzenia, Stefan Czapla, Nowa Wieś-Sączów, 1904 -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego :
U, 11, 1904, Sączów, Nowa Wieś.
Rodzice: Jan Czapla i Marianna Pitas

Link do zdjęcia: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... tracking=1

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pn 25 lip 2022, 15:04 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 2 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt urodzenia, Stefan Czapla, Ożarowice-Sączów, 1904

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a skąd Ożarowice?
28 XII / 10 I
zgł. ojciec l. 29, chłop, rolnik zam. Nowawieś (i tak jest w indeksie)
św: Antoni Gnacik, Stanisław Czapla
ur: wczoraj Nowawieś
m: żona ojca l. 18
chrzestni: Maksymilian Pitas? Genowefa Paks
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt urodzenia, Stefan Czapla, Ożarowice-Sączów, 1904

Post autor: MrTomiQ »

Witam.
Pomyłka z tymi Ożarowicami.

Pozdrawiam
Tomasz
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt zgonu, Józef Dróżdż , Nowa Wieś-Sączów, 1915 -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego :
Z, 8, 1915, Sączów,Nowa Wieś.

Link do zdjęcia: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... tracking=1

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pt 29 lip 2022, 13:09 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sączów: nr 8 (wieś Nowawieś)
10/23 I 1915 r. o godz. 11 rano
zgon: w Nowejwsi 8/21 I 1915 r. o godz. 5 po południu umarł Józef Drożdż, 74 l., syn Mikołaja i Joanny z Kubików, włościan rolników, urodzony i zamieszkały w Nowejwsi, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Ludwikę z Nowaków
zgłaszający zgon: Ludwik Drożdż, 37 l.; Jozafat Płatek, 48 l.; włościanie rolnicy zamieszkali w Nowejwsi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”