Akt n° 219 - Wincenty Slania - 1914 - Parafia Siemonia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pslania

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 25 lip 2013, 17:17

Akt n° 219 - Wincenty Slania - 1914 - Parafia Siemonia

Post autor: pslania »

Hi,

Could you please translate the act n° 219 in the following link ?


https://www.dropbox.com/sh/cuez5x7510p3 ... tracking=1

I would like to send a private email for anyone who can read "easil" this record

Thanks.
Kind regards
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt n° 219 - Wincenty Slania - 1914 - Parafia Siemonia

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się we wsi Siemonia dnia 1/14 listopada 1914 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Wincenty Słania rolnik mieszkający we wsi Siemonia, lat 28 mający, w obecności Jan Słania lat 50 i Jan Charul lat 40, rolników ze wsi Siemonia, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Siemonia dnia 29 października/11 listopada tego roku, o godzinie 6 rano, przez ślubną jego żonę Bronisława z domu Pawełczyk lat 21 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Adam Iwiński, dano imiona Edward Stanisław, a chrzestnymi byli: Wincenty Ścierski i Stanisława Barańska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.


It happened in the village of Siemonia on 1/14 November 1914 at 4 p.m. Wincenty Słania, a farmer living in the village of Siemonia, 28 years old, in the presence of Jan Słania, 50 and Jan Charul, 40, farmers from the village of Siemonia, came and showed us a male child, declaring that he was born in the village of Siemonia on October 29/11 November this year, at 6 am, by his wedding wife Bronisława née Pawełczyk, who was 21. At the baptism celebrated today by Father Adam Iwiński, this child was given the names Edward Stanisław, and the godparents were: Wincenty Ścierski and Stanisława Barańska. This deed was read to the declaring person and witnesses, and due to their illiteracy, it was only signed by us.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
pslania

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 25 lip 2013, 17:17

Post autor: pslania »

Thanks you very much !
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”