par. Dobroń, Pabianice, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 25/02/1911 o 9:00,
Zgłaszający: Stanisław Mudzo 35, Wawrzyniec Knop 44, obaj rolnicy z Dobronia,
Zmarły: Jadwiga Mudzo, zm. 23/02/1911 o 14:00 w Dobroniu, lat 65, wdowa po Janie Mudzo, córka Pawła i Franciszki zd. Prusisz małż. Minias rolników, ur. i zam. w Dobroniu u syna.
Zgłaszający: Stanisław Mudzo 35, Wawrzyniec Knop 44, obaj rolnicy z Dobronia,
Zmarły: Jadwiga Mudzo, zm. 23/02/1911 o 14:00 w Dobroniu, lat 65, wdowa po Janie Mudzo, córka Pawła i Franciszki zd. Prusisz małż. Minias rolników, ur. i zam. w Dobroniu u syna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję bardzo Panie Marku!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1911, akt 39, zm. Szymon Mudzo s. Jakuba i Konstacji zd Klimek, Brogi par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=63&y=274
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1911, akt 39, zm. Szymon Mudzo s. Jakuba i Konstacji zd Klimek, Brogi par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=63&y=274
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 30/07/1911 o 9:00,
Zgłaszający: Andrzej Szymczyk 36, Walenty Jończyk 52, rolnicy ze wsi Brogi,
Zmarły: Szymon Mudzo, zm. 28/07/1911 o 13:00 we wsi Brogi, rolnik, lat 80, syn zmarłych Jakuba i Konstancji zd. Klimek małż. Mudzo rolników, ur. we wsi Ldzań, zam. we wsi Brogi, zostawił żonę Katarzynę zd. Niciak.
Zgłaszający: Andrzej Szymczyk 36, Walenty Jończyk 52, rolnicy ze wsi Brogi,
Zmarły: Szymon Mudzo, zm. 28/07/1911 o 13:00 we wsi Brogi, rolnik, lat 80, syn zmarłych Jakuba i Konstancji zd. Klimek małż. Mudzo rolników, ur. we wsi Ldzań, zam. we wsi Brogi, zostawił żonę Katarzynę zd. Niciak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję bardzo Panie Marku!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1913, akt 40, Szymon Duraj s. Jana i Katarzyny zd. Mudzo, Wincentów par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 411&y=1326
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1913, akt 40, Szymon Duraj s. Jana i Katarzyny zd. Mudzo, Wincentów par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 411&y=1326
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 21/06/1913 o 9:00,
Zgłaszający: Michał Minias 39, Józef Kołodziej 48, obaj rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Szymon Duraj, zm. 19/06/1913 o 23:00 w Wincentowie, rolnik, lat 83, wdowiec, syn zmarłych Jana i Katarzyny zd. Mudzo małż. Duraj robotników, ur. w Dobroniu, zam. w Wincentowie.
Zgłaszający: Michał Minias 39, Józef Kołodziej 48, obaj rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Szymon Duraj, zm. 19/06/1913 o 23:00 w Wincentowie, rolnik, lat 83, wdowiec, syn zmarłych Jana i Katarzyny zd. Mudzo małż. Duraj robotników, ur. w Dobroniu, zam. w Wincentowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję bardzo Panie Marku:)
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1912, akt 11, zm. Eugenia Mudzo c. Wawrzyńca i Marianny zd Kabza, Dobroń par Św Wojciecha
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1912, akt 11, zm. Eugenia Mudzo c. Wawrzyńca i Marianny zd Kabza, Dobroń par Św Wojciecha
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 08/02/1912 o 9:00,
Zgłaszający: Franciszek Kluch 35, Jakub Koperek 50, rolnicy z Dobronia,
Zmarły: Eugenia Mudzo, zm. 06/02/1912 o 23:00 w Dobroniu, żyła 4 m-ce, córka Wawrzyńca i Marianny zd. Kabza małż. Mudzo rolników, ur. i zam. przy rodzicach w Dobroniu.
Zgłaszający: Franciszek Kluch 35, Jakub Koperek 50, rolnicy z Dobronia,
Zmarły: Eugenia Mudzo, zm. 06/02/1912 o 23:00 w Dobroniu, żyła 4 m-ce, córka Wawrzyńca i Marianny zd. Kabza małż. Mudzo rolników, ur. i zam. przy rodzicach w Dobroniu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję bardzo Panie Marku!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1914 akt 78 zm. Apolonia Tamborska c. Jóżefa i Franciszki zd. Mudzo Wincentów par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 208&y=1517
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1914 akt 78 zm. Apolonia Tamborska c. Jóżefa i Franciszki zd. Mudzo Wincentów par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 208&y=1517
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 01/12/1914 o 9:00,
Zgłaszający: Antoni Jaksa 40, Stefan Minias 45, rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Apolonia Tamborska, zm. 29/11/1914 o 13:00 w Wincentowie, żyła 5 m-cy, córka Józefa i Franciszki zd. Mudzo małż. Tamborskich robotników, ur. i zam. w Wincentowie przy rodzicach.
Zgłaszający: Antoni Jaksa 40, Stefan Minias 45, rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Apolonia Tamborska, zm. 29/11/1914 o 13:00 w Wincentowie, żyła 5 m-cy, córka Józefa i Franciszki zd. Mudzo małż. Tamborskich robotników, ur. i zam. w Wincentowie przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1915, akt 17, zm. Wacław Mudzo s. Mateusza i Wiktorii Jach, Dobroń par. Wincentów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =484&y=106
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1915, akt 17, zm. Wacław Mudzo s. Mateusza i Wiktorii Jach, Dobroń par. Wincentów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =484&y=106
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 24/03/1915 o 9:00,
Zgłaszający: Jan Wójcik 42, Andrzej Piechota 41, rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Wacław Mudzo, zm. 22/03/1915 o 1:00 w Wincentowie, żył 1 rok i 1 m-c, syn Mateusza i Wiktorii zd. Jach małż. Mudzo rolników, ur. i zam. w Wincentowie przy rodzicach.
Zgłaszający: Jan Wójcik 42, Andrzej Piechota 41, rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Wacław Mudzo, zm. 22/03/1915 o 1:00 w Wincentowie, żył 1 rok i 1 m-c, syn Mateusza i Wiktorii zd. Jach małż. Mudzo rolników, ur. i zam. w Wincentowie przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1910 akt 248 Czarnożyły par. ta sama Ignacy Woźniak s. Antoniego W. i Barbary zd Mudzo
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 881&zoom=1
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1910 akt 248 Czarnożyły par. ta sama Ignacy Woźniak s. Antoniego W. i Barbary zd Mudzo
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 881&zoom=1
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Czarnożyły 28/12/1910 o 15:00 - spisanie aktu ur.,
Chrzest w kościele r.-k. tamże w Germanii w par. Ustnik(?)
Ojciec: Antoni Woźniak, wyrobnik, lat 28, zam. w Czarnożyłach,
Świadkowie: Józef Łuczak 30, Jan Łuczak 27, obaj rolnicy zam. w Czarnożyłach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/07/1910 o 6:00 we wsi Liebenberg w par. Ustnik(?) w pow. Templin w Guberni Brandenburskiej w Germanii kiedy rodzice tego dziecka byli na robotach,
Matka: Barbara zd. Mudzo, lat 21,
Imię na chrzcie: Ignacy,
Chrzestni: Jan Dyja i Marianna Madziara.
Chrzest w kościele r.-k. tamże w Germanii w par. Ustnik(?)
Ojciec: Antoni Woźniak, wyrobnik, lat 28, zam. w Czarnożyłach,
Świadkowie: Józef Łuczak 30, Jan Łuczak 27, obaj rolnicy zam. w Czarnożyłach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/07/1910 o 6:00 we wsi Liebenberg w par. Ustnik(?) w pow. Templin w Guberni Brandenburskiej w Germanii kiedy rodzice tego dziecka byli na robotach,
Matka: Barbara zd. Mudzo, lat 21,
Imię na chrzcie: Ignacy,
Chrzestni: Jan Dyja i Marianna Madziara.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku!
-
Piechota_P
- Posty: 1
- Rejestracja: pn 22 maja 2023, 19:32
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie następującej metryki ślubu z j. rosyjskiego na j. polski (jeśli istnieje możliwość - całego tekstu):
akt 20; rok 1879; par. Dobroń; ślub między Janem Łobodą (syn Franciszka i Heleny zd. Kaczorowska), a Elżbietą Stolarz (córka Jakuba i Katarzyny zd. Walasik).
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 029&zoom=2
[edit] Dziękuję przepięknie!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Z góry dziękuję za pomoc,
Paulina
proszę o przetłumaczenie następującej metryki ślubu z j. rosyjskiego na j. polski (jeśli istnieje możliwość - całego tekstu):
akt 20; rok 1879; par. Dobroń; ślub między Janem Łobodą (syn Franciszka i Heleny zd. Kaczorowska), a Elżbietą Stolarz (córka Jakuba i Katarzyny zd. Walasik).
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 029&zoom=2
[edit] Dziękuję przepięknie!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Z góry dziękuję za pomoc,
Paulina
Ostatnio zmieniony wt 23 maja 2023, 21:16 przez Piechota_P, łącznie zmieniany 1 raz.