par. Książ Mały, Miedzna, Osięciny ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

AM 80/1899
Warszawa par. Św. Trójcy 11/06/1899 o 18:00,
Świadkowie: 1. Ignacy Lrzemiński, 30, zam. przy ul. Przemysłowej nr 19; 2. Jan Sitarski, 66, zam. przy ul. Czerniakowskiej nr 70; zam. w Warszawie, obaj wyrobnicy,
Młody: Kacper Strzelczyński, wyrobnik, kawaler, lat 20, ur. w mieście powiatowym i parafii Konin w gubernii kaliskiej, zam. w tutejszej parafii przy ul. Czerniakowskiej 2940, syn Józefa i Wiktorii zd. Floraiańska małż. Strzelczyńskich,
Młoda: Franciszka Stefania Wolska, służąca, panna, lat 20, ur. w Warszawie w par. Św. Krzyża, zam. w Warszawie wcześniej w par. Św. Krzyża przy ul. Nowy Świat nr 1253, teraz w par. tutejszej na ul. Przemysłowej 5202,5203 i 5204, córka nieznanych rodziców.

AM 5/1895
Liw 30/01/1895 o 12:00,
Świadkowie: Leonard Bałdyga, Hilary Wójcik, obaj po lat 26, zam. w Liwie,
Młody: Stanisław Wench/Węch, kawaler, chłop, ur. i zam. w wiosce i par. Grębków, lat 25, syn zmarłych Jana i Katarzyny zd. Wójcikówna (Wójcik) małż. Wenchów/Węchów,
Młoda: Tekla Bałdygówna (Bałdyga), panna, córka zmarłego Antoniego i żyjącej Sabiny zd. Domańska zamieszkałej w Liwie małż. Bałdygów, lat 19, ur. i zam. w Liwie przy matce i ojczymie.

Ogłoszenia w parafiach tutejszej i grębkowskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

Post autor: Cidebur »

Dobry wieczór,
bardzo dziękuję za tłumaczenia i pozdrawiam.
Czcibor
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

Akt Ślubu Kasza par. Niedźwiedź

Post autor: Cidebur »

Dobry wieczór,
dziś chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu ślubu (No.13)
- Wojciech Kasza & Helena Sroka

Pozdrawiam



<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/9f3a1f95287eef21" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/550/9f3a1f95287eef21med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Akt Ślubu Kasza par. Niedźwiedź

Post autor: karol444 »

Działo się w Niedźwiedziu dnia dwudziestego dziewiątego października (dziesiątego listopada) tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wincentego Rutkowskiego trzydzieści dziewięć lat i Łukasza Zębali dwadzieścia osiem lat chłopów z Czech i Waganowic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy: Wojciechem Kasza trzydzieści trzy lata kawalerem szeregowym zwolnionym do rezerwy, komornikiem z Waganowic, synem Mikołaja i Rozalii z Cybuchów małżonków Kaszów chłopów, w Czechach urodzonym i Heleną Sroką panną dwadzieścia dwa lata, służącą z Waganowic, córką Michała i Franciszki z Ugorków małżonków Sroków chłopów we wsi Piekary w parafii Liszki w Austriackiej Galicji urodzoną. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele: pierwsza piątego (siedemnastego), druga dwunastego (dwudziestego czwartego), trzecia dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) października tego roku. Zezwolenie udzielone narzeczonemu na wstąpienie w związek małżeński przez Miechowski Urząd Powiatowy z dnia piętnastego października tego roku numer pięćset osiemdziesiąt osiem okazano na piśmie. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd ślubu został odprawiony przez Nas. Akt ten stawającym przeczytano, ponieważ nie znają pisma, przez nas został podpisany. Ksiądz Jan Dziemborowicz proboszcz parafii w Niedźwiedziu utrzymujący akta stanu cywilnego.
Na przyszłość proszę podawać tylko link do tego aktu z archiwum. Jest dużo wygodniej pracować nad tłumaczeniem.
Pozdrowienia, Karol
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody .. http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

Post autor: Cidebur »

Dobry wieczór,
serdecznie dziękuję za tłumaczenie oraz za otrzymaną radę.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

Akt urodzenia par.Słaboszów Ok.

Post autor: Cidebur »

Dzień dobry,
dziś chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Andrzeja Czarnoty, No.104

<a href="https://images89.fotosik.pl/592/aec6f08dfdef4000.jpg" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/592/aec6f08dfdef4000med.jpg" border="0" alt="" /></a>


Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 18 maja 2022, 07:05 przez Cidebur, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia par.Słaboszów

Post autor: Marek70 »

Słaboszów 10/11/1889 o 10:00,
Ojciec: Antoni Czarnota, lat 49, kucharz z Nieszkowa,
Świadkowie: Kazimierz Skierczyński(?) 56, Jan Kowalski 38, mieszkańcy Nieszkowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/10/1889 o 17:00 w Nieszkowie,
Matka: Waleria zd. Wiktor, lat 32,
Imię na chrzcie: Józef Andrzej,
Chrzestni: wspomniany Kazimierz Skierczyński(?) i Marianna Kowalska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

akt małżeństwa 1870 No.9 ok.

Post autor: Cidebur »

Dzień dobry,
chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Czarnoty. Szczególnie zależy mi na poznaniu parafii pana młodego.
Pozdrawiam


<a href="https://images91.fotosik.pl/613/a086ca2e1a99b262.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/613/a086ca2e1a99b262med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony wt 30 sie 2022, 08:00 przez Cidebur, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

akt małżeństwa 1874 ok.

Post autor: Cidebur »

...a to kolejny akt ślubu Antoniego Czarnoty o którego tłumaczenie chciałbym prosić.

<a href="https://images90.fotosik.pl/614/673163c58b84b7ec.jpg" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/614/673163c58b84b7ecmed.jpg" border="0" alt="" /></a>



Pozdrawiam Czcibor
Ostatnio zmieniony wt 30 sie 2022, 08:01 przez Cidebur, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

akt małżeństwa 1874

Post autor: Marek70 »

Czciborze,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


AM 9/1870
Probołowice 23/10/1870 o 15:00,
Świadkowie: Wojciech Sierakowski 37 kucharz z Probołowic, Stanisław Piechota 65 sadownik dworski ze wsi Toopola,
Młody: Antoni Czarnota, kawaler, kucharz, lat 26, zam. we wsi Budziszowice w par. Czarnocin, ur. we wsi Lgota Gawronna w par. Lelów, syn "patrz indeksy"
Młoda: Joanna Jędrusińska, panna, zam. we wsi Cieszkowy, lat 32, córka "patrz indeksy", ur. we wsi Sułkowice w okręgu olkuskim w par. Minoga.

Zapowiedź w par. tutejszej i Czarnocin.



To drugie to świadectwo o 3-ech ogłoszeniach opublikowanych w par. Czarnocin z 01/11/1874, 08/11/1874 i 15/11/1874 o ślubie pomiędzy Antonim Czarnotą wdowcem zam. we wsi Budziszowice , synem "jak w AM 9/1870" i Walerią Wiktor panną ur. i zam. we wsi Cieszkowy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”