Działo się we wsi Rogów 1/13 lipca 1874 roku o godzinie 10 po południu , ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Miniura rolnika mieszkającego we wsi Podskale i Wincentego Kołodzieja rolnika we wsi Kobiele mieszkającego po 28 lat mający zawarto religijny związek małżeński między JÓZEFEM KASPEREK rolnikiem mieszkającym we wsi Chwalibogowice, synem Pawła i Antoniny Muchówna małżonków Kasperek, wdowcem po zmarłej jego żonie Teresie Kasperek (29 maja/10 czerwca tego roku) mający lat 40 a MARIANNĄ KOŁODZIEJ córka Macieja i Małgorzaty z Sobczyków małżonków Gajdów, wdową po zmarłym jej mężu Łukaszu Kołodziej 29 sierpnia/10 września 1873 roku, lat 25, mieszkająca we wsi Rogów przy swojej matce. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w parafialnym kościele – 9/21, 16/28 czerwca, 23 czerwca/5 lipca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny związek małżeński celebrowany był przez księdza Józefa Kwiatkowskiego Przeora. Akt ten po przeczytaniu świadkom niepiśmiennym przez Nas podpisany. Ks. Józef Kwiatkowski Przeornat.jar.05 pisze:Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu nr. 3 małżeństwa Józefa Kasperka (syn Pawła Kasperka i Antoniny (z d.Mucha), oraz Marianny Kołodziej ( córka Macieja i Małgorzaty (z d. Sobczyk). Ślub odbył się w 1874r. w parafii w Rogowie.
Link do aktu nr. 3: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,124657,15
Pozdrawiam, Natalia.
par. Rogów, Szydłów ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Re: Akt małżeństwa Józef Kasperek,Marianna Kołodziej Rogów 1
Pozdrawiam - Gośka
-
nat.jar.05

- Posty: 34
- Rejestracja: ndz 12 wrz 2021, 17:43
Akt zgonu Antoni Jarosz Szydłów 1879
Witam,
Zwracam się do Państwa z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Jarosza. Był synem Jacka i Marianny (z d.Boś), którzy mieszkali we wsi Wola. Jest to akt 49.
Link: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,123912,62
Dziękuję, pozdrawiam, Natalia.
Zwracam się do Państwa z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Jarosza. Był synem Jacka i Marianny (z d.Boś), którzy mieszkali we wsi Wola. Jest to akt 49.
Link: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,123912,62
Dziękuję, pozdrawiam, Natalia.
Akt zgonu Antoni Jarosz Szydłów 1879
Piotr Jarosz, l.38 i Wawrzyniec Suchodół, l.30, włościanie z Woli, oświadczyli, że tego dnia (30.V/ 11.VI) o 3 rano w Woli, zmarł Antoni Jarosz, kolonista z Woli, lat 53, syn Jacka i Marianny z Bosiów, pozostawił żonę Józefę z Fitów?
Ela
Ela
-
nat.jar.05

- Posty: 34
- Rejestracja: ndz 12 wrz 2021, 17:43
AM Albina Jarosz i Karol Cecot OK
Witam,
Proszę Państwa o przetłumaczenie aktu 28, czyli małżeństwa Albiny Jarosz, córki Antoniego Jarosza i Józefy (z d.Fit), z Karolem Cecotem, synem Aleksego Cecota i Rozalii (z d.Kisiel). Jest to parafia Szydłów 1880r.
Link do aktu 28: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,123824,46
Pozdrawiam, Natalia.
Proszę Państwa o przetłumaczenie aktu 28, czyli małżeństwa Albiny Jarosz, córki Antoniego Jarosza i Józefy (z d.Fit), z Karolem Cecotem, synem Aleksego Cecota i Rozalii (z d.Kisiel). Jest to parafia Szydłów 1880r.
Link do aktu 28: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,123824,46
Pozdrawiam, Natalia.
Ostatnio zmieniony pt 07 sty 2022, 09:05 przez nat.jar.05, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13816
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 15 times
AM Albina Jarosz i Karol Cecot
Szydłów 23/11/1880 o 10:00,
Świadkowie: Józef Cecot 50, Piotr Mazur 48, chłopi z Wolicy,
Młody: Karol Cecot, kawaler, lat 29, syn Aleksa i Rozalii zd. Kisiel żyjących małż. Cecotów, ur. i zam. w Wolicy,
Młoda: Albina Jarosz, panna, lat 20, córka zmarłego Antoniego i żyjącej Józefy zd. Fit małż. Jaroszów, ur. i zam. w Wolicy.
Świadkowie: Józef Cecot 50, Piotr Mazur 48, chłopi z Wolicy,
Młody: Karol Cecot, kawaler, lat 29, syn Aleksa i Rozalii zd. Kisiel żyjących małż. Cecotów, ur. i zam. w Wolicy,
Młoda: Albina Jarosz, panna, lat 20, córka zmarłego Antoniego i żyjącej Józefy zd. Fit małż. Jaroszów, ur. i zam. w Wolicy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
nat.jar.05

- Posty: 34
- Rejestracja: ndz 12 wrz 2021, 17:43
AZ Franciszek Kasperek Rogów 1890 OK
Witam,
Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Kasperka. Poniżej link do aktu nr. 21. Zmarł w 1890r., syn Jana Kasperka i Agnieszki z d. Sasak. Parafia Rogów, miejscowość Kobiela.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,417845,179#
Dziękuje, pozdrawiam Natalia.
Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Kasperka. Poniżej link do aktu nr. 21. Zmarł w 1890r., syn Jana Kasperka i Agnieszki z d. Sasak. Parafia Rogów, miejscowość Kobiela.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,417845,179#
Dziękuje, pozdrawiam Natalia.
Ostatnio zmieniony śr 24 sie 2022, 20:03 przez nat.jar.05, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13816
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 15 times
AZ Franciszek Kasperek Rogów 1890
Rogów 23/09/1890 o 9:00,
Zgłaszający: Wincenty Kudła 57, Andrzej Czajka 54, rolnicy zam. we wsi Kobiela,
Zmarły: Franciszek Kacperek, zm. 23/09/1890 o 3:00 we wsi Kobiela, lat 2 i pół, syn Jana i Agnieszki zd. Sasak małż. Kacperków rolników zam. we wsi Kobiela.
Zgłaszający: Wincenty Kudła 57, Andrzej Czajka 54, rolnicy zam. we wsi Kobiela,
Zmarły: Franciszek Kacperek, zm. 23/09/1890 o 3:00 we wsi Kobiela, lat 2 i pół, syn Jana i Agnieszki zd. Sasak małż. Kacperków rolników zam. we wsi Kobiela.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
