par. Rogów, Szydłów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt małżeństwa Józef Kasperek,Marianna Kołodziej Rogów 1

Post autor: Gośka »

nat.jar.05 pisze:Witam,


Proszę o przetłumaczenie aktu nr. 3 małżeństwa Józefa Kasperka (syn Pawła Kasperka i Antoniny (z d.Mucha), oraz Marianny Kołodziej ( córka Macieja i Małgorzaty (z d. Sobczyk). Ślub odbył się w 1874r. w parafii w Rogowie.


Link do aktu nr. 3: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,124657,15


Pozdrawiam, Natalia.
Działo się we wsi Rogów 1/13 lipca 1874 roku o godzinie 10 po południu , ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Miniura rolnika mieszkającego we wsi Podskale i Wincentego Kołodzieja rolnika we wsi Kobiele mieszkającego po 28 lat mający zawarto religijny związek małżeński między JÓZEFEM KASPEREK rolnikiem mieszkającym we wsi Chwalibogowice, synem Pawła i Antoniny Muchówna małżonków Kasperek, wdowcem po zmarłej jego żonie Teresie Kasperek (29 maja/10 czerwca tego roku) mający lat 40 a MARIANNĄ KOŁODZIEJ córka Macieja i Małgorzaty z Sobczyków małżonków Gajdów, wdową po zmarłym jej mężu Łukaszu Kołodziej 29 sierpnia/10 września 1873 roku, lat 25, mieszkająca we wsi Rogów przy swojej matce. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w parafialnym kościele – 9/21, 16/28 czerwca, 23 czerwca/5 lipca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny związek małżeński celebrowany był przez księdza Józefa Kwiatkowskiego Przeora. Akt ten po przeczytaniu świadkom niepiśmiennym przez Nas podpisany. Ks. Józef Kwiatkowski Przeor
Pozdrawiam - Gośka
nat.jar.05

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: ndz 12 wrz 2021, 17:43

Akt zgonu Antoni Jarosz Szydłów 1879

Post autor: nat.jar.05 »

Witam,

Zwracam się do Państwa z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Jarosza. Był synem Jacka i Marianny (z d.Boś), którzy mieszkali we wsi Wola. Jest to akt 49.

Link: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,123912,62


Dziękuję, pozdrawiam, Natalia.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu Antoni Jarosz Szydłów 1879

Post autor: el_za »

Piotr Jarosz, l.38 i Wawrzyniec Suchodół, l.30, włościanie z Woli, oświadczyli, że tego dnia (30.V/ 11.VI) o 3 rano w Woli, zmarł Antoni Jarosz, kolonista z Woli, lat 53, syn Jacka i Marianny z Bosiów, pozostawił żonę Józefę z Fitów?

Ela
nat.jar.05

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: ndz 12 wrz 2021, 17:43

AM Albina Jarosz i Karol Cecot OK

Post autor: nat.jar.05 »

Witam,

Proszę Państwa o przetłumaczenie aktu 28, czyli małżeństwa Albiny Jarosz, córki Antoniego Jarosza i Józefy (z d.Fit), z Karolem Cecotem, synem Aleksego Cecota i Rozalii (z d.Kisiel). Jest to parafia Szydłów 1880r.

Link do aktu 28: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,123824,46

Pozdrawiam, Natalia.
Ostatnio zmieniony pt 07 sty 2022, 09:05 przez nat.jar.05, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13816
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

AM Albina Jarosz i Karol Cecot

Post autor: Marek70 »

Szydłów 23/11/1880 o 10:00,
Świadkowie: Józef Cecot 50, Piotr Mazur 48, chłopi z Wolicy,
Młody: Karol Cecot, kawaler, lat 29, syn Aleksa i Rozalii zd. Kisiel żyjących małż. Cecotów, ur. i zam. w Wolicy,
Młoda: Albina Jarosz, panna, lat 20, córka zmarłego Antoniego i żyjącej Józefy zd. Fit małż. Jaroszów, ur. i zam. w Wolicy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
nat.jar.05

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: ndz 12 wrz 2021, 17:43

AZ Franciszek Kasperek Rogów 1890 OK

Post autor: nat.jar.05 »

Witam,

Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Kasperka. Poniżej link do aktu nr. 21. Zmarł w 1890r., syn Jana Kasperka i Agnieszki z d. Sasak. Parafia Rogów, miejscowość Kobiela.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,417845,179#

Dziękuje, pozdrawiam Natalia.
Ostatnio zmieniony śr 24 sie 2022, 20:03 przez nat.jar.05, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13816
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

AZ Franciszek Kasperek Rogów 1890

Post autor: Marek70 »

Rogów 23/09/1890 o 9:00,
Zgłaszający: Wincenty Kudła 57, Andrzej Czajka 54, rolnicy zam. we wsi Kobiela,
Zmarły: Franciszek Kacperek, zm. 23/09/1890 o 3:00 we wsi Kobiela, lat 2 i pół, syn Jana i Agnieszki zd. Sasak małż. Kacperków rolników zam. we wsi Kobiela.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”