par. Rusiec, Rząśnia Łuczak Józef

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

lucas201091

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 07 lut 2022, 22:27

Parafia Patnów 1900 Akt urodzenia Józefa Kolczarek/Lach

Post autor: lucas201091 »

Witam

Prosiłbym o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia Józefy Kolczarek bądź Lach.

Wystarczą konkretne informacje dotyczące daty urodzenia i imion rodziców, oraz informacja o nazwisko z domu, Kolczarek czy Lach? Gdyż niby jest zapisek po zgonie aczkolwiek tu mam drobną nieścisłość.

Akt nr 163

Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2405&y=415

Z góry dziękuję za odpowiedź

Pozdrawiam
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Parafia Patnów 1900 Akt urodzenia Józefa Kolczarek/Lach

Post autor: Marek70 »

Łukaszu,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Dzietrzniki 26/11/1900 o 10:00,
Ojciec: Józef Kolczarek, wyrobnik, lat 34, ze wsi Pątnów,
Świadkowie: Walenty Podgórski 30, Walenty Reng 40, obah gospodarze ze wsi Pątnów,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/11/1900 o 19:00 we wsi Pątnów,/
Matka: Zuzanna zd. Reng, lat 30,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Walenty Podgórski i Ewa Reng.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
lucas201091

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 07 lut 2022, 22:27

Akt małżeństwa Kolczarek Akt nr 22 Dzietrzniki 1888

Post autor: lucas201091 »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józef Kolczarek i Zuzanna Reng z 1888 z Parafii Dzietrzniki.

Najistotniejsze informacje na których mi zależy to wiek małżonków, imiona rodziców i nazwiska rodowe matek.

Akt nr 22

Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 582&y=1264

Z góry dziękuję za odpowiedź
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

oprócz wieku - są w genetece i to Ty powinieneś te dane podać w prośbie o pomoc w tłumaczeniu
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
lucas201091

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 07 lut 2022, 22:27

Post autor: lucas201091 »

Jedyne informacje które posiadam to data ślubu i miejscowość, wieku małżonków nie potrafię znaleźć a na tym zależy mi najbardziej
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
lucas201091

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 07 lut 2022, 22:27

Post autor: lucas201091 »

Z całym szacunkiem ale jedyne informacje które są uwzględnione w podglądzie do aktu 22 to data ślubu (23.10.1888) i miejscowość (Patnów, Parafia Dzietrzniki) no i przypisani rodzice, nigdzie nie widzę ile lat mieli małżonkowie w dniu ślubu
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to "jedynie " (także "no i rodzice") to co jest, wpisz w prośbie o pomoc w tłumaczeniu
zgodnie z polecanymi zasadami i szacunkiem do pracy indeksujących i ich samych
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
lucas201091

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 07 lut 2022, 22:27

Post autor: lucas201091 »

Po tylu postach już mógł Pan tą informację po przetłumaczeniu dawno podać
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Marek podał "przy okazji" i co? W kolejnym Ci się "zapomniało" znowu
widać na napomnienia nie reagujesz, zależy Ci na wyniku i tylko na zaspokojeniu własnych wymgań
to tak nie będzie działać
wpiszesz co wymagane - pomyślimy
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt małżeństwa Kolczarek Akt nr 22 Dzietrzniki 1888

Post autor: Marek70 »

lucas201091 pisze:Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józef Kolczarek i Zuzanna Reng z 1888 z Parafii Dzietrzniki.

Najistotniejsze informacje na których mi zależy to wiek małżonków, imiona rodziców i nazwiska rodowe matek.

Akt nr 22

Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 582&y=1264

Z góry dziękuję za odpowiedź
Łukaszu,
Włodek ma rację. Na forum obowiązują pewne zasady. Podałem Ci link do
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

I co? Jak głową w mur. Podejrzewam, że nawet nie przeczytałeś.

A co do Twojej prośby to:
młody lat 26, młoda lat 21, resztę znajdziesz w mniej niż minutę w indeksach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”