Any help translating this document to English, or Portuguese, or Spanish? I would appreciate it very much!
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =792&y=264
Thanks,
Edson Schalm
translation from Polish to English (marriage certificate).OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
translation from Polish to English (marriage certificate).OK
Ostatnio zmieniony pn 07 maja 2018, 15:31 przez eschalm, łącznie zmieniany 2 razy.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Paróquia (luterana*) de Łowicz: núm. 29 (aldeia Sielce)
6/18-11-1861, a 2 horas da tarde.
Noivo: Michał Schalm, solteiro, granjeiro, morador de Sielce, filho do granjeiro Marcin Schalm e de Marianna (em solteira Frommhold), nascido em Sielce, evangélico, 20 anos.
Noiva: Julia Hartwich, solteira, filha do falecido granjeiro Andrzej Hartwich e da falecida Karolina (em solteira Titz), nascida em Felicjanów perto de Brzeziny, evangélica, 19 anos, criada em Sielce.
Testemunhas: Gottlieb Tietz, granjeiro, 61 anos; Gotfryd Kühn, granjeiro, 31 anos; ambos moradores de Sielce.
3 proclamas na igreja paroquial luterana em Łowicz (22-10-1861/3-11-1861 e em 2 domingos seguidos); não tinha nenhuma objeção; o noivo obteve permissão verbal de seu pai (que estava presente ao casamento); a noiva obteve permissão do conselho familiar (escrita no dia 30-10-1861/12-11-1861 perante o administrador da comuna Łyszkowice); os noivos não fizeram um pacto pré-nupcial; o assento do casamento foi assinado só pelo pastor, porque os noivos, testemunhas e pai do noivo não souberam escrever.
* literalmente: "evangélica da confissão de Augsburgo"
6/18-11-1861, a 2 horas da tarde.
Noivo: Michał Schalm, solteiro, granjeiro, morador de Sielce, filho do granjeiro Marcin Schalm e de Marianna (em solteira Frommhold), nascido em Sielce, evangélico, 20 anos.
Noiva: Julia Hartwich, solteira, filha do falecido granjeiro Andrzej Hartwich e da falecida Karolina (em solteira Titz), nascida em Felicjanów perto de Brzeziny, evangélica, 19 anos, criada em Sielce.
Testemunhas: Gottlieb Tietz, granjeiro, 61 anos; Gotfryd Kühn, granjeiro, 31 anos; ambos moradores de Sielce.
3 proclamas na igreja paroquial luterana em Łowicz (22-10-1861/3-11-1861 e em 2 domingos seguidos); não tinha nenhuma objeção; o noivo obteve permissão verbal de seu pai (que estava presente ao casamento); a noiva obteve permissão do conselho familiar (escrita no dia 30-10-1861/12-11-1861 perante o administrador da comuna Łyszkowice); os noivos não fizeram um pacto pré-nupcial; o assento do casamento foi assinado só pelo pastor, porque os noivos, testemunhas e pai do noivo não souberam escrever.
* literalmente: "evangélica da confissão de Augsburgo"
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Poderia me ajudar novamente traduzindo para o portugues o record no. 153 da morte de Ludwik Schalm? Obrigado.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2564996
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2564996
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Paróquia (luterana) de Lublin: núm. 153 (aldeia Stanisławów)
5-6-1867, a 1 hora da tarde
Falecido: 4-6-1867, as 10 horas da manhã morreu em Stanisławów (na comuna de Żmudź) Ludwik Schalm, 1 ano, filho da primeira testemunha e de Elżbieta em solteira Pul, conjuges Schalm, moradores de Stanisławów
Testemunhas: Ludwik Schalm, 37 anos; Samuel Stürmer, 43 anos; agricultores, moradores de Stanisławów
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5 ... C5%82mski)
5-6-1867, a 1 hora da tarde
Falecido: 4-6-1867, as 10 horas da manhã morreu em Stanisławów (na comuna de Żmudź) Ludwik Schalm, 1 ano, filho da primeira testemunha e de Elżbieta em solteira Pul, conjuges Schalm, moradores de Stanisławów
Testemunhas: Ludwik Schalm, 37 anos; Samuel Stürmer, 43 anos; agricultores, moradores de Stanisławów
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5 ... C5%82mski)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Faz tempo que não venho aqui, mas achei mais uma certidão de casamento agora dos meus tetravos. Gostaria que me ajudasse novamente.
https://1drv.ms/u/s!Ai71naX-XLrRhPYRB5O ... Q?e=fKGpkc
É um link para o OneDrive onde tenho o documento.
Não entendo Polones e não encontrei uma maneira de anexar a certidão, é uma foto jpeg.
Obrigado
Edson[/img]
https://1drv.ms/u/s!Ai71naX-XLrRhPYRB5O ... Q?e=fKGpkc
É um link para o OneDrive onde tenho o documento.
Não entendo Polones e não encontrei uma maneira de anexar a certidão, é uma foto jpeg.
Obrigado
Edson[/img]
https://1drv.ms/u/s!Ai71naX-XLrRhPYRB5O ... Q?e=fKGpkc
Please I need help translating this document to English, Portuguese or Spanish.
It's the marriage certificate of my 4th grandparents.
Thank you.
Edson
Please I need help translating this document to English, Portuguese or Spanish.
It's the marriage certificate of my 4th grandparents.
Thank you.
Edson