par. Goleszyn, Rypin, Skrwilno ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Marek70

- Posty: 14020
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 45 times
akt zgonu, Prucheński, Goleszyn 1907
Goleszyn 07/01/1907 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Chojnacki, Stanisław Karpiński, obaj pełnoletni rolnicy z Białyszewa,
Zmarły: Antoni Prucheński, zm. 06/01/1907 o 18:00 w Białyszewie, lat 68, syn rodziców z imienia niepamiętnych, ur. w Gilinie, zostawił żonę Mariannę zd. Gajewska.
Zgłaszający: Józef Chojnacki, Stanisław Karpiński, obaj pełnoletni rolnicy z Białyszewa,
Zmarły: Antoni Prucheński, zm. 06/01/1907 o 18:00 w Białyszewie, lat 68, syn rodziców z imienia niepamiętnych, ur. w Gilinie, zostawił żonę Mariannę zd. Gajewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
roman_krajewski

- Posty: 20
- Rejestracja: pt 14 cze 2019, 21:12
Akt ślubu, Stawicki, Świedziebnia 1904 - OK
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Kazimierz Stawicki a Weronika Świtanowska
https://imagizer.imageshack.com/img922/2153/SLRWPj.jpg
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie
https://imagizer.imageshack.com/img922/2153/SLRWPj.jpg
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie
Ostatnio zmieniony wt 30 sie 2022, 23:09 przez roman_krajewski, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
czyli - podawaj znane dane
zamknij poprzednie zrealizowane prośby OKejkami
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
czyli - podawaj znane dane
zamknij poprzednie zrealizowane prośby OKejkami
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Re: Akt ślubu, Stawicki, Świedziebnia 1904
Nr 27roman_krajewski pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Kazimierz Stawicki a Weronika Świtanowska
https://imagizer.imageshack.com/img922/2153/SLRWPj.jpg
Szczutowo Janowo
Działo się w Świedziebni pierwszego (czternastego) listopada tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie czwartej wieczorem. Ogłoszono, że w przytomności świadków: Antoniego Świtanowskiego z Janowa lat dwadzieścia osiem i Michała Ewertowskiego z Nowego Młyna lat czterdzieści dziewięć obydwaj gospodarze zawarty został religijny związek małżeński między Stawickim Kazimierzem kawalerem lat dwadzieścia dziewięć urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w Szczutowie włościaninem synem Franciszka i Franciszki urodzonej Badaczewska małżeństwa Stawickich; i Świtanowską Weroniką panną lat dwadzieścia urodzoną i zamieszkałą przy matce włościanką z Janowa córką nieżyjącego Jana i żyjącej Joanny urodzonej Ewertowska małżeństwa Świtanowskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w Świedziebni dnia trzeciego (szesnastego), dziesiątego (dwudziestego trzeciego) i siedemnastego (trzydziestego) (listopada) października tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną u rypińskiego notariusza Antoniego Bilińskiego dnia szóstego (dziewiętnastego) października tego roku pod numerem sto dziewięćdziesiąt osiem. Pozwolenie ustne matki panny młodej. Obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Leona Żbikowskiego Administratora. Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas i nowo zaślubioną podpisany został. Administrator parafii Świedziebnia Urzędu Stanu Cywilnego.
Ksiądz Leon Żbikowski
Weronika Świtanowska
_______________________
pozdrawiam serdecznie_Marek
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
a. to nie pomaga w trzymaniu się reguł
b. rozważyłbym Jerwetowski i Jerwetowska i to na poważnie przede wszystkim R, choć i JE to nie jest od czapy
c. sprawdziłeś genetekę pod tym kątem?
jeśli tak, to czy wysłałeś zgłoszenie o błędzie? proszący o pomoc raczej tego nie zrobi skoro i tak dostaje co chce pomimo niestosowania się do zaleceń
to m.in. dlatego w prośbie o tłumaczenie należy podawać znane dane, w tym z geneteki
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/13643948
to nie jest miejsce do zlecania tłumaczeń, a część większej całości serwisu, dobrze byś to uwzględniał Marku
b. rozważyłbym Jerwetowski i Jerwetowska i to na poważnie przede wszystkim R, choć i JE to nie jest od czapy
c. sprawdziłeś genetekę pod tym kątem?
jeśli tak, to czy wysłałeś zgłoszenie o błędzie? proszący o pomoc raczej tego nie zrobi skoro i tak dostaje co chce pomimo niestosowania się do zaleceń
to m.in. dlatego w prośbie o tłumaczenie należy podawać znane dane, w tym z geneteki
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/13643948
to nie jest miejsce do zlecania tłumaczeń, a część większej całości serwisu, dobrze byś to uwzględniał Marku
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
roman_krajewski

- Posty: 20
- Rejestracja: pt 14 cze 2019, 21:12
Akt ślubu, Świtanowski-Ewertowska, Rypin 1873 -OK
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Jan Świtanowski i Joanna Ewrtowska w roku 1873 parafia Rypin.
Nr aktu 30 skan dostępny w Genealodzy.pl
https://imagizer.imageshack.com/img922/7986/VQt9nj.jpg
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie
Nr aktu 30 skan dostępny w Genealodzy.pl
https://imagizer.imageshack.com/img922/7986/VQt9nj.jpg
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie
Ostatnio zmieniony śr 07 wrz 2022, 09:59 przez roman_krajewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Akt ślubu, Świtanowski-Ewertowska, Rypin 1873
Działo się w mieście Rypin 17/29 września 1873 roku o godzinie 5 wieczoremroman_krajewski pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Jan Świtanowski i Joanna Ewrtowska w roku 1873 parafia Rypin.
Nr aktu 30 skan dostępny w Genealodzy.pl
https://imagizer.imageshack.com/img922/7986/VQt9nj.jpg
Świadkowie – Bogumił Szmejcha właściciel domu z Rypina lat 51 i Sebastian Waczkowski gospodarz z Przywitowa lat 40
Młody – Jan Świtanowski kawaler, lat 33 urodzony w Janowie, syn Andrzeja i Katarzyny Wiśniewskiej małżonków Świtanowskich, gospodarzy mieszkających w Janowie, będący przy rodzicach
Młoda – Joanna Ewertowska panna lat 18, urodzona w Gorczenicy, córka Aleksandra i Konstancji z Kopańskich małżonków Ewertowskich gospodarzy mieszkających w Wilczej Łapie, będąca przy rodzicach
Zapowiedzi w kościele rypińskim i świedziebińskim (Świedziebnia)
Umowa przedślubna zawarta przed Ignacym Kaczyńskim rejentem rypińskiego okręgu, mieszkającym w mieście Rypin, dnia 11/26 września tego roku a także pozwolenie ustne rodziców nowozaślubionej na zawarcie ślubu
Pozdrawiam - Gośka
-
elgra

- Posty: 5217
- Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 9 times
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice